Исследователи Сибирского федерального университета проанализировали ситуацию с переводом Библии на языки коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока, сообщает пресс-служба СФУ, и пришли к выводу, что такую работу необходимо выполнить не только для приобщения представителей КМН к культурному наследию, но и с целью возрождения их языков.
Во-первых, поясняют ученые, в Библии заключена часть культурного кода, который дает ключ к пониманию многих произведений культуры, «шедевров живописи, музыки, архитектуры».
При этом переводчикам придется решить ряд вопросов. Среди них ученые СФУ называют грамматические сложности, отсутствие в языках КМН полных эквивалентов лексических единиц, употребляющихся в Библии, и плохое владение родными языками представителей коренных малочисленных народов.
«Для нас одним из традиционных христианских праздников является Вербное воскресенье, поскольку верба „заменила“ собой по смыслу пальмовую ветвь. Вероятно, в случае народов, населяющих тундру, было бы логичным искать еще какой-то образ местной флоры, чтобы передать торжествующий дух вечной жизни, связанный с описанием триумфального въезда Иисуса в Иерусалим»,
— отметила соавтор исследования, кандидат филологических наук, профессор СФУ и руководитель Красноярского регионального отделения Союза переводчиков России Вероника Разумовская.
Языки КМН, на которые могут перевести Библию, находятся в непростой ситуации и, по мнению исследователей, основная задача перевода Священного Писания – «ревитализация, «оживление» («возрождение») этих языков. И в этом смысле переводные тексты могут использоваться в дидактическом и методическом ключе, в том числе как пособия для обучения молодежи народностей Сибири, Дальнего Востока и северных территорий Красноярского края».