ДИАЛОГ КУЛЬТУР У ШКОЛЬНОЙ ДОСКИ эксклюзив

Национальный акцент
Оцените статью  
  Рейтинг: 5
(Голосов: 5)
You Rated: Not rated
Поделитесь статьей
ДИАЛОГ КУЛЬТУР У ШКОЛЬНОЙ ДОСКИ фото предоставлено Д.Нестеренко

Учитель – один из самых важных людей в жизни любого человека. Повезло тем, кому на пути встретился настоящий наставник. Который не просто готовит к ЕГЭ, а учит дружбе, взаимопомощи, любви к родной культуре и уважению к традициям. К счастью, таких учителей в нашей многонациональной России достаточно. В Год педагога и наставника "Национальный акцент" попросил троих учителей из разных регионов страны поделиться своими историями.

 О ВКУСОВОМ ОПЫТЕ, ОБМЕНЕ ВОСПОМИНАНИЯМИ И МЕЖНАЦИОНАЛЬНОЙ ДРУЖБЕ 

Дарья Алексеевна Нестеренко, учитель русского языка и литературы, г. Санкт-Петербург.

Дарья Алексеевна Нестеренко 

Я сама с Дальнего Востока, сейчас работаю в Санкт-Петербурге, в очень хорошей школе недалеко от Исаакиевского собора. В нашей школе учатся дети разных национальностей. Много ребят, которые приехали из Азербайджана, Узбекистана, Украины, Казахстана и других стран.

Мне кажется, разнородный национальный состав – это огромный плюс. Дети могут видеть и чувствовать, что все мы разные, но при этом не страшные.

Недавно мы с пятиклассниками читали рассказ Астафьева "Васюткино озеро". На первых страницах мне пришлось буквально каждую минуту останавливаться, чтобы объяснять слова: современные городские дети ничего не знают про тайгу и не понимают большинство связанных с Сибирью слов.

В рассказе в том числе описывается вкусовой опыт Васютки: заблудившись в лесу, он жарит себе уток и ест кедровые орехи. Я рассказала ребятам про свои дальневосточные вкусовые ощущения. Как рано утром в субботу намазывала хлеб маслом и икрой, запивала его сладким чаем, по телевизору шли "Утиные истории"... Вот это сочетание – бутерброд с икрой, сладкий горячий чай и песенка про уток – для меня с тех пор ассоциируется с детством.

В ответ мальчик из Азербайджана сказал, что и у него есть такой опыт, связанный со вкусом: рано утром, в субботу, он брал чак-чак и холодный сладкий чай, выходил на балкон, смотрел на свой город. Другие ребята тоже стали обмениваться своими воспоминаниями и ассоциациями. Мне кажется,

такие моменты очень ценны: мы делимся опытом, очень разным, и обогащаем друг друга. Это гораздо важнее, чем научиться писать "жи-ши" через "и".

Еще одна история, связанная с тем же рассказом Астафьева.  Потерявшийся в тайге Васютка выходит к Енисею и там его подбирают знакомые на боте. Капитан бота говорит по-украински. Один из школьников ошибся в произношении, читая его прямую речь. Одноклассница-украинка его поправила, он в ответ попросил ее прочитать "как правильно". Всем очень понравилось, как звучит украинская мова.

Стараюсь фиксировать и закреплять такие истории, чтобы с одной стороны подпитывать у ребят интерес к языкам, а с другой – друг к другу. На одном из уроков разбирали стихотворение, там было слово "тоска". Как-то само собой родилось обсуждение, а какие есть синонимы и как это слово звучит на разных языках. Каждый вышел к доске и написал на своем: украинском, таджикском, азербайджанском.

Доска с "тоской"

В такие моменты дети очень дорожат своей общностью, хотят узнавать об одноклассниках больше. Мне кажется, это помогает избежать всяких неприятных, но, к сожалению, распространенных в подростковой среде историй, связанных с ксенофобией и неприятием непохожих на тебя людей.

 О ПАТРИОТИЗМЕ, ЛЮБВИ К МАЛОЙ РОДИНЕ И ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР 

Рамазан Абдулаевич Газимагомедов,  учитель  аварского языка и литературы, русского языка и литературы, лауреат конкурса "Лучший учитель родного языка и родной литературы", Республика Дагестан

Рамазан Абдулаевич Газимагомедов 

Ругуджа - мононациональное  аварское село в Гунибском районе. Поэтому все дети у нас учат и аварский, и русский языки. Работаю я с 2016 года, после того как закончил бакалавриат филологического факультета Государственного Дагестанского университета, я вернулся в родное село работать учителем.

У нас сейчас такая ситуация, что многие родители считают, что родные языки не применимы ни в какой сфере: в экономической, социальной, духовной, политической.  Очень многие придерживаются мнения, что лучше бы за счет уроков родных языков и литератур детей готовили к ГИА. Чтобы переломить такое отношение, приходилось вести разъяснительную работу. 

Рассказывал и детям, и родителям, о том, какой ценой был сохранен родной язык. Как наши славные предки в разные периоды истории, и в период нашествия Надир-шаха, и во времена ига Тимура, как зеницу ока берегли и перенесли через кровавые реки родной язык – духовное сокровище.

Приводил в пример великих людей, духовных деятелей, спортсменов, ученых, успех которых был бы невозможен без уважения к родной культуре и родному языку. Сейчас среди моих учеников и их родителей нет таких, кто против изучения аварского.

В прошлом году в Дагестан приезжали известный ресторатор и телеведущий Дмитрий Левицкий и его команда. Я для них на поляне, по нашим традициям, готовил ханский шашлык. Левицкий попросил меня произнести знаменитую фразу на аварском про 99 лягушек. Я произнес, попросил в ответ Дмитрия повторить, естественно, он сбился. Этот момент вошел в выпуск. Потом спросил у своих учеников:

- Как вы думаете, а в центральной России знают про наш язык? Интересуются им?

Дети ответили, что вряд ли. Я показал им запись. После этого момента дети стали смотреть на язык немного по-другому, с еще большим уважением.

Я сам сравнительно недавно, в 2012 году, закончил школу.  Мне и моим одноклассникам очень нравилось писать сочинения на родном аварском языке. Это было легче – мы думали на аварском. Писали, конечно, сами, и аргументы подбирали сами.

Сейчас, с повсеместным доступом к интернету, все стало иначе. Дети получают тему сочинения на русском, обращаются к интернету, и забирают из сети готовые работы. Я удивлялся в первые годы, когда на уроках родного языка давал простые темы сочинений "Семья", "Друг", "Времена года", а в ответ слышал: "А можно мы на русском напишем?". Не понимал, в чем дело: они же нормально знают аварский, в чем проблема?

А оказывается в том, что на русском можно не писать, а найти и скачать. Думаю, это проблема есть во всех школах.

На уроке

Для меня очень ценно, что у детей есть желание связывать русскую литературу с дагестанской. В этом году в первом полугодии мы изучали "Мцыри" Лермонтова. После поединка с барсом герой умирает и просит в последний час похоронить его там, где видны горы Кавказа. Я к детям обращаюсь:

- Как вы думаете, мог бы он все-таки выжить?

- Да, мог бы, – отвечает ребенок, – помните, в стихотворении "Родной язык" Расула Гамзатова лирический герой – раненый, немощный – оживает, услышав родную речь? Если бы Мцыри услышал родную речь, он бы ожил.

Я считаю, что это очень большой результат, что он смог сделать такое сопоставление.

Духовные ценности, патриотизм, национальное самосознание – все это зиждится на любви к родной культуре.

 О РОДНОМ ЯЗЫКЕ, СОВРЕМЕННЫХ ДЕТЯХ И МОТИВАЦИИ 

Фрида Эммануиловна Линдт, учитель русского языка и литературы, учитель немецкого языка, Республика Коми.

Фрида Эммануиловна вожатая 

Я отработала в школе 60 лет. Начинала работать старшей пионервожатой в 1958 году. Сначала училась и работала. Получила два образования: закончила заочно факультет иностранных языков в Москве, а потом в Сыктывкаре - пединститут. Преподавала русский и немецкий языки. В Помоздино (село в Усть-Куломском районе Республики Коми - прим.ред.), где я и сейчас живу, отработала в одной и той же школе 50 лет, из которых 35 лет была директором. На пенсию вышла в 80 лет.

Родилась я в маленьком поселке, в тайге. Туда забросили наших родителей немцев. Потом переехали в рабочий поселок. Мама и папа у меня немцы. Большинство родственников уехали в Германию, но я, мои дети, три внучки и три правнука живем в России: одна внучка в Москве, все остальные в Коми.

Проработав столько лет, ни одного дня не пожалела, что пошла в педагоги. Иногда у меня спрашивали: "А вы не устаете от работы?", а я отвечала – "Нет, я иду на работу как на праздник". 

Дети разные, но с ними всегда интересно. Конечно, интересы у детей в 1958 году, когда я начинала работать, были совсем другие. Сейчас дети сразу после учебы бегут домой, раньше старались проводить в школе больше времени. Собирали макулатуру и золу, ходили в походы. Организовывали громкие читки в библиотеках. Сейчас за бумажную книгу ребенка не посадишь, у них у всех электронные книги. Но в целом как были дети детьми, так и остались. Сейчас у нас построили очень современную, хорошую школу. О таких условиях когда-то мы даже мечтать не смели. Доска, мел, – больше у нас ничего не было.

Наша школа – национальная, язык там изучают как родной. На коми у нас и сейчас говорят, но уже меньше, чем когда-то.

Почему так получилось? Потому что родители перестали разговаривать на своем языке, перешли на русский. Но эта тенденция оформилась буквально в последние годы, особенно, в последние пять лет.

Помоздино – административный центр сельского поселения. Младшую школу дети оканчивали в деревнях, а к нам приходили в пятый класс. И многие по-русски не говорили совсем. Когда вела уроки немецкого языка, переводила на коми, а не на русский. Сейчас, конечно, в школу все приходят с хорошим русским.

Я сама одинаково хорошо знаю и коми, и русский, и немецкий. Его считаю родным. Пока мама была жива, мы с ней говорили только по-немецки.

Я детям всегда говорю – свой родной язык надо знать. За это я всегда школьников немножко журила: как это вы свой родной язык забываете? Сейчас я нарочно заговариваю с ними по-коми, а когда они мне по-русски отвечают, прошу перейти  на коми. Всегда говорю им: чем больше языков вы знаете, тем грамотнее.

С выпускниками

Дети мои коми и русский знают, а вот немецкий уже нет. Они мне сейчас говорят: "Мама, почему ты нас не научила?" А как я могла научить?

Для любого языка нужно, чтобы среда была. Коми мы почему хорошо знаем, потому что вокруг нас коми живут. Жило бы рядом много немцев, также общались бы и говорили.

Мы немцы натерпелись очень много. Моих родителей отправили в Коми в 30-е годы, в годы коллективизации, как кулаков, из Поволжья. Всякое бывало. И фашистами называли, и дразнили. Брат мой родился в 1936 году и ему дали обычное для немцев имя Адольф. Кроме как Гитлером его коми ребята никак не называли. Но мы выдержали. А что тут поделаешь? Жизнь такая была, а население местное доброе, помогали нам.

Когда начинала преподавать немецкий, другого иностранного языка у нас в школе не было.

Были такие ребята, которые говорили, что не хотят учить этот язык. Кто-то из-за того, что это язык фашистов, кто-то – потому что в "Германию нам не попасть, зачем учить". Но я убеждала их.

Говорила, научитесь хотя бы читать, писать и немного говорить. Учили. Некоторые потом поступали на инъяз. Одна моя выпускница закончила педагогический, а потом у нас же в школе преподавала немецкий.

В школу хожу до сих пор, приглашают на разные встречи, разговариваю с ребятами. А что дома сидеть? Дома скучно. Поддерживаю отношения с выпускниками. Вот Вам мой телефон дала тоже моя выпускница, хорошая девочка, помню ее прекрасно. 

Записала Юлия Бобкова. Фотографии предоставлены героями материала. На первой фотографии - класс Нестеренко Д.А. 

Тэги
Поделитесь статьей