Карелия — единственная национальная республика в Российской Федерации, где язык "титульного" этноса не имеет статуса государственного. Дебаты, быть или не быть второму государственному языку, в республике не утихают много лет и регулярно обостряются в преддверии выборов, когда ЦИК в очередной раз отказывает активистам в печати бюллетеней на карельском. У каждой из сторон в этом языковом споре есть свои аргументы. "НацАкцент" выслушал доводы участников дискуссии и посмотрел на ситуацию непредвзято. Многое показалось странным.
От редакции: Изначально о языковой ситуации в республике мы планировали просто поговорить с министром национальной и региональной политики Карелии. Но не тут-то было! Получив список вопросов, чиновник после месяца раздумий передал их пресс-службе, которая еще месяц спустя (как тут не вспомнить анекдоты про соседей республики - ну оооочень неспешных финнов и эстонцев?), сославшись на командировку руководителя, решила ограничиться письменным ответом на вопросы. Рассказ у пресс-службы получился многословный и, как любой отчет, слишком гладкий.
Чтобы дополнить картину, мы обратились к национальным активистам, которые старательно забрасывают редакцию своими громкими алармистскими заявлениями уже не первый год. Но и эти активные в Интернете граждане удивили нас не меньше, чем карельские чиновники: отказались беседовать напрямую и под своими именами, предпочтя общение онлайн. Поэтому если кому-то кажется, что эпоха "анонимок" осталась в далеких 30-х прошлого века, то добро пожаловать в Карелию 21 века, где даже местный ЦИК накануне каждых выборов исправно получает анонимные запросы.
Языковой рай?
На территории Карелии живут 45 570 карелов (это 75% от числа всех проживающих представителей этого этноса в России и 7,4% — от количества жителей республики, указавших свою национальность), 3423 вепса (58% и 0,6% соответственно), сообщили в пресс-службе Министерства национальной и региональной политики Республики Карелия.
При этом, по данным социологического исследования прошлого года, в той или иной мере карельским языком владеют 30% опрошенных, вепсским языком — 28%.
— Это единственная в составе России, а также в контексте российского финно-угорского сообщества республика, где мы имеем дело одновременно с тремя финно-угорскими языками — карельским, вепсским и финским, и где представители этих народов в общей сложности составляют лишь 9% населения республики, — рассказали в министерстве.
По мнению власти, родные для карелов, вепсов и финнов языки сегодня все больше входят в повседневную жизнь. На них печатают книги, работают национальные СМИ, а также создаются условия для изучения родных языков для жителей любого возраста.
— Количество СМИ не только не уменьшилось (с началом пандемии. — Прим. ред.), мы планируем зарегистрировать еще одно СМИ — мультиязычный портал OMA MEDIA, целью которого является продвижение средств массовой информации на национальных языках среди пользователей сети Интернет… С 2019 года сетка телевизионного вещания на национальных языках ГТРК "Карелия" на телеканале "Россия 1" изменилась, что позволило увеличить объёмы информационного национального вещания.
На родных языках выходят газеты и журналы, ежемесячно выпускается детский журнал Kipinä на карельском, вепсском и финском, который распространяется бесплатно для школьников, изучающих родные языки.
— Вопросами терминологии, орфографии, топонимии, а также образованием новой политической, экономической и другой тематической лексики на карельском и вепсском языке с целью ее введения в повседневное использование на территории Республики Карелия занимается Республиканская термино-орфографическая комиссия при Главе Республики Карелия.
На родные языки дублируют вывески, их используют в оформлении баннеров и указателей. К развитию и сохранению языков правительство привлекает общественников.
— Общественные объединения карелов, вепсов и финнов находятся в постоянном поиске новых форм языковой трансмиссии молодому поколению. Большую популярность получили этнобаттлы, битвы хоров, языковые квесты, — отмечают чиновники, подчеркивая, что они находятся в тесном диалоге с НКО, обсуждают актуальные вопросы и предоставляют им субсидии на реализацию проектов.
"Держимся на энтузиазме"
Однако часть этих самых общественников придерживается иной позиции и считает, что принимаемые властями меры по защите родных языков недостаточные, а "заседания советов при главе проходят по заготовленному сценарию, потому решить на них необговоренные заранее вопросы не получится".
Активнее всего за придание карельскому языку статуса государственного выступают члены инициативной группы "Карельскому языку — официальный статус в Карелии".
— На наш взгляд, финансирование карельских СМИ из бюджета крайне недостаточно. Телевизионные программы на карельском и вепсском языках очень немногочисленны и выходят в крайне неудобное время. Темы, поднимаемые в этих СМИ, освещают ситуацию в основном только с позиции республиканских властей. Необходимо создание независимых национальных СМИ, — считает администратор инициативной группы Андрей, почему-то не пожелавший называть свою фамилию.
Недостаточным активисты считают и преподавание родных языков.
— В школах национальных районов, да и то в немногочисленных, обучение карельскому языку если и ведётся, то по часу, максимум два часа в неделю, а то и просто факультативно, что не способствует изучению языка. Учителя в своей массе не следуют методичкам, разработанным авторами учебников, — рассказал активист.
По его словам, трудности есть и с переводом. Так, на карельский язык не переведен ни один из сайтов администрации в национальных районах, а недостаток знаний в школах восполняют энтузиасты.
— На энтузиазме же держится и национальный карельский спорт кююккя — карельские городки. Мы не получаем никакой поддержки от кого-либо, так как наша группа — это неофициальное движение, поддерживаемое простыми людьми. Наоборот, мы сами помогаем финансировать разные проекты, связанные с карельским языком и культурой. Примеры: Карельская Википедия (ливвиковское наречие), народные праздники "Солнцеворот", "Кегри", "KarjalaFest".
Как сообщили в министерстве, вопрос придания карельскому языку статуса второго государственного в Республике Карелия обсуждается давно, но единого мнения по этому вопросу пока выработать так и не удалось. В то же время с 2004 года действует республиканский Закон "О государственной поддержке карельского, вепсского и финского языков в Республике Карелия", который дает право при желании органам госвласти и местного самоуправления оформлять вывески, публиковать документы, одним словом, работать на родных языках.
— Карельский, вепсский и финский языки в республике обладают практически всеми правами, которые прописаны для языков, являющихся вторыми государственными в других национальных республиках, — считают в министерстве.
По букве закона
Языковые споры обостряются в преддверии каждых выборов — активисты упорно шлют обращения в ЦИК с просьбой напечатать бюллетени на родных языках. ЦИК раз за разом обращения отклоняет, ссылаясь на федеральное законодательство, которое допускает перевод при двух условиях: в местах компактного проживания народов и при установлении избирательной комиссией факта необходимости изготовления таких бюллетеней. Ни первое, ни второе требование, по мнению ЦИК, в Карелии не соблюдаются.
Официально места компактного проживания региональным законодательным актом действительно не закреплены. Хотя, по данным, представленным нам министерством, фактически они существуют:
"Карелы проживают повсеместно на территории республики, однако местами их наиболее компактного проживания являются Олонецкий, Пряжинский и Калевальский национальные районы.
Местами традиционного проживания вепсов являются Шелтозерское, Шокшинское и Рыборецкое вепсские сельские поселения Прионежского района".
Как отмечают в ЦИК, просьбы с переводом бланков на протяжении последних лет к ним поступают только от одной инициативной группы и в анонимном виде, тогда как сами избиратели о своих правах не заявляют и обращений не оформляют, на деле получается, что жителей все устраивает.
Дело принципа
— Если бы ЦИК не преследовал цель заниматься буквоедством и искать формальные поводы, чтобы не исполнять федеральное законодательство, то хотя бы в трех муниципальных национальных районах можно было бы печатать бюллетени на родных языках, — считает независимый эксперт Постоянного форума ООН по вопросам коренных народов United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues от социокультурного региона Восточная Европа, Российская Федерация, Средняя Азия и Закавказье Алексей Цыкарев. — Министерством национальной и региональной политики разработана программа социально-экономического развития территорий традиционного проживания коренных народов и в ней используется термин "места традиционного проживания коренных народов".
Вопрос о необходимости закрепления мест компактного проживания в республиканском законе неоднократно поднимался на съездах карелов, последний раз в марте этого года. Присутствовавшие на встрече представители парламента сообщили, что готовы обсудить этот вопрос, но то ли коронавирус помешал, то ли пока руки не дошли — к обсуждению пока так и не приступили.
— В традиционных поселениях язык живет. Так, в Калевальском районе многие общаются друг с другом на карельском языке. Язык бытует в среде более старшего поколения, среди молодежи он имеет характер выученного: те, кто говорит на нем, не впитали его с языком матери, а выучили. Передача языка в среде прервалась, к сожалению.
Для возрождения традиций и популяризации не хватает мероприятий, которые бы расширили функционал языков.
— В визуальном плане нужно делать больше, чтобы язык звучал. В Татарстане все дублируется на втором языке, в Карелии такого нет. Нет никакой проблемы в том, чтобы записать заранее объявления на вокзалах на карельский язык, а для карелов это было бы важно. По вывескам и показателям, надо отдать должное министерству, оно реально занимается этой деятельностью в плановом режиме, — рассказал активист.
Увеличиваться должно и количество публичных мест, где звучит язык, причем речь должна идти и об отдаленных от центра сельских территориях. Если в Петрозаводске создали ресурсный языковой центр, то в области из-за оптимизации, наоборот, закрываются учреждения культуры.
На вопрос о том, не является ли желание активистов популяризировать язык по большей части не реальной потребностью, а делом принципа, активист отвечает утвердительно.
— Это желание сохранить язык. Такие меры, как те же объявления, перевод документов, кому-то могут показаться излишними, но это показывает носителям, что язык живой и на нем можно говорить, это язык современный и он может использоваться в любых сферах — в суде, в школе или дома.
.......
В Министерстве национальной и региональной политики Республики Карелия отметили, что понимают необходимость принятия дополнительных мер для развития языка:
"Планируется ежегодное увеличение средств на государственную программу Республики Карелия "Этносоциальное и этнокультурное развитие территорий традиционного проживания коренных народов". Так, на 2020 год финансирование программы увеличено в 2 раза и составило 12 млн. рублей".
В этом году Калевальский, Олонецкий, Пряжинский национальные, Прионежский, Беломорский, Медвежьегорский муниципальные районы, где проживают коренные народы, получат по 1 миллиону рублей на изготовление информационных знаков и вывесок на карельском и вепсском языках, а также на изучение родных языков, развитие традиционного художественного творчества и проведение праздников.
В попытке разобраться с многолетним языковым спором в Карелии мы увидели, что эта долгоиграющая история, где каждая из сторон противостояния действует независимо от другой, а порой даже и от носителей родных языков, имеет в своей основе серьезные комуникационные проблемы. Здесь на разных уровнях не привыкли говорить открыто и не готовы договариваться, предпочитая дистанцирование и анонимность. И дело вовсе не в языковой или национальной политике.
Тэги