Все лингвисты в Коми эксклюзив

Национальный акцент
Оцените статью  
  Рейтинг: 1
(Голосов: 1)
You Rated: Not rated
Поделитесь статьей
Все лингвисты в Коми

На конференции в столице Республики Коми обсудили опыт, проблемы и перспективы электронной письменности народов Российской Федерации. Международный научный форум по вопросам информатизации языков такого масштаба и уровня прошел в Сыктывкаре впервые. Его участниками стали более ста человек: специалисты в области развития языков, лингвисты, общественники, эксперты и исследователи, изучающие компьютерные подходы к работе с языками. Однако на конференции собрались не только энтузиасты, но и вполне успешные представители науки и бизнеса, сумевшие конвертировать идеи в капитал. Россия, Германия, Финляндия, Испания, Норвегия, Австрия, Венгрия, Эстония представили более восьмидесяти докладов.

От хобби к профессии

Не менее важные события происходили в "кулуарах". На протяжении форума вольно или невольно участники сравнивали нынешнюю ситуацию в электронной письменности с апрелем 2011-го года, когда единомышленники впервые собрались на подобную конференцию в Йошкар-Оле. Тогда в столице Марий Эл впервые было решено собрать узких специалистов в этой области.

– Там были и Геннадий Фридман, и Юрий Попов, и Марина Федина, и Тронд, и Зиннур Сиразитдинов. Все они приехали в Сыктывкар и теперь. Тогда это было чистой воды подвижничество, собрание чудаков, рыцарей идеи, – вспоминает математик-лингвист, заведующий отделом по инновационному развитию марийского языка и культуры Республиканского центра марийской культуры Андрей Чемышев.

Тогда для большинства участие в конференции было экзотическим хобби. Оглядываясь назад, энтузиасты понимают, что за шесть лет в электронной лингвистике наступила новая эпоха:

– За это хобби нам даже стали платить деньги, –  будто до сих пор удивляется научный сотрудник сыктывкарского Центра инновационных языковых технологий Öньö Лав. – Государство признало необходимость и востребованность этого направления в науке и обществе, нам дали возможность работать, что огромный плюс. Раньше об этом помыслить было сложно. При этом мы не доказывали ничего, а просто воплощали свои идеи в жизнь – шаг за шагом.

А начиналась эпоха со скандального эпизода, когда житель Йошкар-Олы, носитель марийского языка Андрей Чемышев обратился в Майкрософт с просьбой рассмотреть возможность создания раскладки клавиатуры для марийского языка. Просьба звучала, скорее, как требование устранить "цифровое неравенство". После того как "дерзкого" марийца, написавшего гневное письмо Билу Гейтсу, показали по центральному телевидению, Чемышева разыскала команда физика Леонида Николаевича Сомса.

– Этих людей я не побоюсь назвать великими гуру. Я познакомился с Леонидом Сомсом, Олегом Садовым и Дмитрием Дмитриевым. Они предложили сделать то же, чего я добивался от компании Билла Гейтса, но "по-другому". А главное – совершенно бесплатно. За интерес. За справедливость по отношению к марийцам и другим народам, проживающим на территории России. То есть решать проблему национальной информатизации на основе свободного программного обеспечения, – рассказывает Андрей Чемышев.

Эпохальная встреча состоялась в Казани.

– Ты флаг, сказал мне Сомс. Тебе за неделю удалось сделать то, чего мы добивались годами. Но он объяснил мне, что то, чего я добиваюсь – малюсенькая часть "айсберга". Впереди – проверка правописания, электронные словари, поисковые системы с учетом семантики и т.д. И тогда язык – любой – будет жить. У меня в голове все путалось, я только интуитивно понимал, что нужно сделать. А Сомс видел ситуацию системно. Тогда и начала выстраиваться система. Никакой стратегии не было у "людей с горящими глазами", как на конференции 2017-го определил их участник форума, сотрудник компании "Паратайп" Геннадий Фридман. Государство дает "добро"

Первой ласточкой изменения государственного подхода к проблеме стала уникальная лаборатория, созданная в Сыктывкаре. У ее истоков стояла тогда ректор Академии госслужбы, ныне депутат Госсовета Коми Нина Нестерова. В 2011 году у академии появилась возможность получить поддержку развития языкового направления, тогда же в декабре начала работу лаборатория. В феврале 2012 года был сформирован Центр инновационных языковых технологий, а первым продуктом созданной лаборатории стала единая коми раскладка клавиатуры в формате ЮНИКОД, которая сразу доказала свою значимость при организации и проведении выборов. Штатными сотрудниками лаборатории стали Андрей Чемышев и Öньö Лав.

Государственное финансирование лаборатория получила еще через два года в 2014. С тех пор на ее счету создание национального корпуса коми языка, реализация проекта "Коми школа", изобретение компьютерной терминологии на коми языке, выпуск словаря "Базовая терминология для коми локации компьютерных программ", разработка и апробирование онлайн и офлайн системы проверки правописания коми и других языков и т.д. Сегодня лаборатория признана всемирным авторитетом. К ее специалистам обращаются за консультациями представители других регионов и стран с просьбой о проведении тематических семинаров по созданию электронных продуктов. Подводя промежуточные итоги конференции, участники отметили, что хотя каждый отдельный ученый силен в своей области, в передовиках - Республика Коми. А теперь тут готовы пойти еще дальше - 

создать федеральную сеть учреждений и специалистов по поддержке и развитию электронной письменности уральских языков, официальному переводу с русского на государственные финно-угорские языки. 

 Загранице мы поможем!

Большое видится на расстоянии: участники конференции из-за пределов Коми, не варящиеся в котле внутренних проблем, поделились своими идеями и открытиями и помогли взглянуть на языковое пространство республики свежим взглядом. Зарубежные специалисты в основном прибыли в Коми за новыми контактами. Так, менеджер Национальной библиотеки Финляндии Юсси Пекка Хаккарайнен приехал в Сыктывкар, чтобы наладить взаимодействие с местными коллегами. Он рассказал о проекте оцифровки 30 тысяч документов на двадцати уральских языках. Результаты работы размещаются в интернете и находятся в свободном доступе. Любой сможет услышать записи на малочисленных языках, сделанные в 20-30-е годы ХХ века.

Однако в Финляндии, вкладывающей огромные средства в дело приобщения планеты к языкам в интернете, нет довоенных изданий на уральских языках. Поэтому финнам для дальнейшей работы необходима помощь Национальных библиотек России, в том числе Коми, с которой партнеры из-за рубежа готовы поделиться уже оцифрованными записями:

Я хочу показать, что мы с вами. Это важно с профессиональной точки зрения, – отметил господин Хаккарайнен.

По словам Öньö Лава,  Хаккарайнен – настоящий подвижник. Он убедил Российскую национальную библиотеку сканировать тексты финно-угорской литературы и выложить их в открытый доступ:  – Коми в этом направлении продвинулась далеко. Таких масштабных начинаний в России больше нет. Это проект "Ловъя кыв" журнала "Арт", где коми литература зазвучала. Но самая большая проблема, с которой сталкиваются библиотеки, – авторские права. В Коми ее решают точечно. 

Одним из самых популярных ньюсмейкеров конференции стал научный сотрудник Исследовательского центра социолингвистики и коммуникации Университета Барселоны Эктора Алос-и-Фонта. Он приехал в Сыктывкар с докладом "Профиль сельских школьников Чувашии, использующих чувашский, татарский, русский или иностранный язык на социальных сайтах и в SMS-сообщениях".

При этом выбор чувашского для исследования стал совершенно случайным. На его месте легко мог бы оказаться коми, марийский или ненецкий. Просто ученый, как он сам признался журналистам, решил изучить "какой-нибудь" новый язык. Так он оказался в Чувашии. Чувашский, наравне с русским, является в регионе государственным, уже четверть века его преподают в школах. Цель каталонца не просто познакомить коллег со своими научными наработками, а пообщаться лично и зарядиться новыми идеями.  

Язык и школа

Немало копий сломано в Коми при обсуждении обязательного изучения коми языка в школах. Подавляющее большинство школьников, включая жителей  комиязычных районов, изучают его по программе государственного. Аргументы противников поголовного изучения держатся на отсутствии практического применения языка в повседневной жизни и высоких учебных нагрузках: дети должны больше отдыхать, а не корпеть над учебниками. Сторонники изучения утверждают, что никому еще не повредило знание дополнительных языков, доказывают, что, коли уж мы живем на Коми земле, то и язык, и культуру знать обязаны и припечатывают железным аргументом: изучение коми языка в школах республики закреплено законодательно – и точка!

Авторитетнейшая участница конференции руководитель Центра этнокультурной стратегии образования Федерального института развития образования, член-корреспондент РАЕН Ольга Артеменко убеждена: развитие электронной письменности и методик должны дополнять друг друга, а не подменять. Технологии - это  не опора, а лишь подспорье для сохранения и развития родных языков. Поэтому в группы разработчиков обязательно нужно включать опытных методистов. 

По поводу изучения коми языка в школах спустя несколько дней после завершения конференции Ольга Артёменко дала следующий комментарий:

- Я в курсе, что в Республике Коми есть недовольства по поводу изучения коми языка. Были обращения, жалобы от жителей Воркуты в адрес Президента РФ и Государственной Думы. Я видела эти письма, встречалась с людьми из Воркуты. Факт есть. Но любое недовольство можно снять, если начинаешь с людьми общаться, встречаться, объяснять им положение с языками. Я понимаю, что у воркутинских детей работоспособность ниже из-за климатических условий. Но нужно понимать, и то, что коми - это государственный язык республики. Живя в Республике Коми, нужно уважительно относиться к республиканскому государственному языку. Никого здесь не заставляют читать, писать на грамматической основе. Дети слышат коми язык по радио, по телевидению. И в школе он тоже должен быть, хотя бы на слуху.  А в какой форме, нужно договариваться с родителями.

Не осталось без внимания на конференции и высшая школа: в резолюцию включили вопрос о возможности создания на базе СГУ им. П. Сорокина Национального финно-угорского института для подготовки высококлассных специалистов в области языковых наук.

Устами младенца…

Вместе с "мастодонтами" в области языка в электронном пространстве в конференции участвовали и юные исследователи. Так, в секции "Электронные образовательные ресурсы" 11-классница Гимназии искусств при главе Республики Коми Светлана Ёлкина восстанавливала этнографическую справедливость.

Гимназистка представила интерактивную карту микротопонимов своей родины – села Мыёлдино Усть-Куломского района. Под руководством учителя коми языка Ольги Баженовой она трудилась над исследованием три месяца. Микротопонимия – белое пятно в науке. Более того, часто подобные слова и словосочетания переводятся на русский неправильно. Практическая ценность ее работы – в помощи развитию туризма Коми, а также возможности стать электронным пособием для глав сельских поселений. При создании 110 микротопонимов, среди которых названия ручьев, болот, лугов и т.д., она общалась с местным населением, сверяла полученную информацию по этимологическим словарям, консультировалась с лингвистами.

Среди наработок педагогов оказалось и пока не апробированное в школах игровое пособие со сведениями о районах республики. Герои – мальчик и девочка – получают задания от персонажей коми промыслового календаря и, выполняя их, учат язык и знакомятся с культурой коми. Его можно бесплатно скачать на fu-lab.ru.

Студенческой аудитории адресован учебный мультимедийный проект "Аслам чужанiнö туй" ("Дорога домой") преподавателя истории Сыктывкарского колледжа сервиса и связи Николая Остапова. Молодые люди сами создают видеоролики. Остапов показал работу своей студентки: анимационный ролик, изображающий коми деревню, в качестве звукового сопровождения использующий прочитанные самой девушкой стихи Альберта Ванеева на родном языке.

Об использовании электронных образовательных ресурсов при подготовке к итоговой аттестации по коми языку как родному рассказала учитель коми языка и литературы Гимназии искусств при главе Республики Коми Лидия Зварич, ставшая одним из авторов электронного учебника коми для 5-11 классов. По нему можно учиться и дистанционно. Конечно, здесь есть свои особенности. Например, он не должен быть перегружен текстом.

Зварич уверена: без учебников нового поколения донести знания до современных детей невозможно.

Покоряя Яндекс

Андрей Чемышев на секции, посвященной своему детищу – электронным словарям –  рассказал, как сделать, чтобы твой язык появился в Яндекс-переводчике. Кому как не Челышеву знать, какие шаги нужно предпринять, чтобы начать сотрудничество с "акулами" электронного бизнеса!

– Яндекс – коммерческая структура, они не будут делиться своими наработками, но они настолько выросли в последнее время, что для их имиджа важно заниматься такими меценатскими делами, как создание переводчика языков народов России. Они не укладываются в парадигму бизнеса, т.к не приносят прибыли. Однако с прошлого года политика компании считает такую работу престижной. В свою очередь, для носителей языка престижно иметь в виртуальном пространстве переводчик.

"Продвинутость" региона в вопросах электронной лингвистики оценили эксперты - республике Коми предложили стать главной для всей России координационной площадкой.

– Мы флаг поднимаем и уже приняли решение, что будем эту координацию осуществлять. Координировать будет министерство национальной политики, а площадкой станет Центр Инновационных Технологий, который является структурным подразделением КРАГСиУ, - прокомментировала министр национальной политики Республики Коми Елена Савтенко.

Не осталось в стороне и правительство Коми. Первый заместитель председателя правительства региона Лариса Максимова пообещала, что республика будет и впредь поддерживать проекты, связанные с функционированием родных языков.

Ожидается, что следующая конференция пройдет через два года в Башкортостане. Судя по стремительности, с которой развивается электронная лингвистика, спустя пару лет научное сообщество ожидают уже совсем другие, хотя и не менее интересные, вызовы.

Фото - ИА "Комиинформ", г.Сыктывкар

Тэги
Поделитесь статьей