Книгу Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" перевел на алтайский язык Кулер Тепуков, литератор из Республики Алтай и главред местного детского журнала.
В начале сентября книгу выпустили в Лондоне в честь 150-летия первого издания произведения. 12 сентября первые 10 авторских экземпляров прибыли в Республику Алтай, сообщил ТАСС. Четыре из них переводчик подарит детской республиканской библиотеке.
"В Англии это издание будет храниться в Лондонской библиотеке, вопросы по авторским правам решаются также через заказчиков книги. Я бы хотел, чтобы эта книга была в школах, других библиотеках Алтая, издатели меня спрашивают, сколько у нас детских библиотек — я им отправил информацию, будем решать вопрос", — отметил Тепуков.
Перевести "Алису" на алтайский язык предложил зарубежный редактор Виктор Фет, изучающий тюркские языки. Он уехал из России 30 лет назад.
Над переводом Тепуков работал с конца 2015 года на общественных началах. По его словам, он переводил книгу с русского на алтайский, но опирался при этом на прямые, не книжные переводы на русский из-за сложной системы каламбуров. Еще одни трудности возникли с рыбами – на Алтае нет трески и нет названия для нее, поэтому с разрешения издателя пришлось использовать названия алтайских рыб.
В будущем выйдет еще один перевод "Алисы" – на балкарском языке. Переводчик Магомет Геккиев перевел уже девять глав из 12-ти.
"Алиса в стране чудес" переведена на 125 языков мира.
Фото: часть иллюстрации Грега Хильдебрандта.