Карельские пословицы про дерево и лес

Национальный акцент
Карельские пословицы про дерево и лес

Из дерева древние карелы и вепсы делали почти всё: от ложек до кораблей и предметов культа. Каждая вещь и деталь изготовлялась из определённой породы дерева. Например, ложки делали из берёзы, чтобы не занозили, а корзины — из сосновой щепы и бересты. Силуэты карельских лодок в каждой местности имели особенности и свои названия. Грациозные и очень устойчивые "кижанки" ходили по Онеге, изящные "пряжинки" — по южным рекам и озерам, надежные карбасы и кочи — в Белом море. Мастера придавали вещам свойства оберегов, переплетая символы христианства и язычества. Вырезались солярные знаки, линии воды, неба и плодородной земли. Этими же мотивами украшены дома, часовни и церкви.

Mimmoni mieš meččäh mänöy, šemmoni puu vaštah tulou / Какой мужик в лес идёт, такое ему и дерево навстречу.

Kui palokärg pitkäh päräidyttäy kuivai oksai — on pitk keväz / Если желна по сухому дереву барабанит долго, будет весна длинная

Omat muat mairehemmat, omat mečät mielusammat / Свои поля ласковее, свои леса милее

Pino suuri, hallot pienet / Поленница большая, дрова мелкие.

Pienigi kando rien kuadau / И маленький пень воз опрокинет

Luonto tikanpojan puuhu vetäy / Природа дятлёнка на дерево тянет

Gor'atoinda ristikanžua da linnun istumatoinda puuda eule / Человека без горя да дерева, на котором птица бы не сидела, не бывает

Ladvašta puuh et kabadi / Залезают на дерево не с вершины

Ladvašta puuh et nouže / На дерево с вершины не полезешь

Tuohitöytty — pellol löytty / Кусок берёсты — на поле найдет [о глупом человеке]

Sorrettu juablokku puuh ei tartu / Сбитое яблоко не прирастёт к яблоне

Yksinäine puu tuuldu varuau / Одинокое дерево ветра боится

Vellal on puuhižet jallat / У долга деревянные ноги

Häi kivestägi tuohta kiskou / Он даже с камня бересту сдерёт

Tervaskando vestä i se on kaunehembo kaččuo / Наряди пень, и тот красивым станет

Huapasella aijaksella ta pahalla akalla on ikiä / Осиновый кол да дурная баба долго живут

Veštäjäštä laššut tullah / От дровосека и щепки

Virzi eule hirzi — oččua ei halgua / Песня не бревно — лоб не прошибёт

Sv'atkoin aigua ei suannuh mainita ni kondiedu, ni hukkua - uskotah, gu ken niidy maininnou, sil kezäl mečäs net vastah tullah. Во время святок нельзя упоминать ни медведя, ни волка - верят, что кто их помянет, тот летом их в лесу повстречает.

Kauhie on karhu mečäššä, hirvi vielä hirveämpi / Медведь в лесу страшен, лось ещё страшнее

Rahvahašša et ole mečäššä / На людях — не в лесу

Älä meččäh kirru, meččy vastah kajahtah / Не кричи в лес, из лесу эхом вернётся

Leppä lepäštä vigua nägöy / Ольха у ольхи изъян видит

Vagöy kondii mečäs on, ga hänen tal'l'al muatah / Силен медведь в лесу, но люди на его шкуре спят

Kuh puu kazvau, sihgi i kando happanou / Где дерево выросло, там и пень сгниет

Puu lämbyy, a hänen mieli ei / Дерево согнётся, а его мысль нет

Varua koin kondiedu, a mečäs olii ei koske / Берегись медведя, который дома, а тот, что в лесу, не тронет

Oravaine puus, käbyine suus. (флк.) / Белочка на дереве, шишечка в зубах. 

 

Карельский словарик:

 

Paivu – ива

Puu – дерево

Havvupuut – хвойные деревья

Havvumeččy – хвойный лес

Pedäi – сосна

Kuuzi – ель

Kadai – можжевельник

Lehtipuut – лиственные деревья

Huabu – осина

Koivu – береза

Leppy – ольха

Tammi – дуб

Tuomi – черемуха

Tuomipuu – черемуховое дерево

Tuomituhjo – куст черемухи

Tuomikko, tuomižikko – заросли черемухи

Puut ollah lumes – деревья в снегу

Oravu – белка

Oravaine – белочка

Взято из группы "Карельские пословицы • Karjalan sananpolvet"