Из дерева древние карелы и вепсы делали почти всё: от ложек до кораблей и предметов культа. Каждая вещь и деталь изготовлялась из определённой породы дерева. Например, ложки делали из берёзы, чтобы не занозили, а корзины — из сосновой щепы и бересты. Силуэты карельских лодок в каждой местности имели особенности и свои названия. Грациозные и очень устойчивые "кижанки" ходили по Онеге, изящные "пряжинки" — по южным рекам и озерам, надежные карбасы и кочи — в Белом море. Мастера придавали вещам свойства оберегов, переплетая символы христианства и язычества. Вырезались солярные знаки, линии воды, неба и плодородной земли. Этими же мотивами украшены дома, часовни и церкви.
Mimmoni mieš meččäh mänöy, šemmoni puu vaštah tulou / Какой мужик в лес идёт, такое ему и дерево навстречу.
Kui palokärg pitkäh päräidyttäy kuivai oksai — on pitk keväz / Если желна по сухому дереву барабанит долго, будет весна длинная
Omat muat mairehemmat, omat mečät mielusammat / Свои поля ласковее, свои леса милее
Pino suuri, hallot pienet / Поленница большая, дрова мелкие.
Pienigi kando rien kuadau / И маленький пень воз опрокинет
Luonto tikanpojan puuhu vetäy / Природа дятлёнка на дерево тянет
Gor'atoinda ristikanžua da linnun istumatoinda puuda eule / Человека без горя да дерева, на котором птица бы не сидела, не бывает
Ladvašta puuh et kabadi / Залезают на дерево не с вершины
Ladvašta puuh et nouže / На дерево с вершины не полезешь
Tuohitöytty — pellol löytty / Кусок берёсты — на поле найдет [о глупом человеке]
Sorrettu juablokku puuh ei tartu / Сбитое яблоко не прирастёт к яблоне
Yksinäine puu tuuldu varuau / Одинокое дерево ветра боится
Vellal on puuhižet jallat / У долга деревянные ноги
Häi kivestägi tuohta kiskou / Он даже с камня бересту сдерёт
Tervaskando vestä i se on kaunehembo kaččuo / Наряди пень, и тот красивым станет
Huapasella aijaksella ta pahalla akalla on ikiä / Осиновый кол да дурная баба долго живут
Veštäjäštä laššut tullah / От дровосека и щепки
Virzi eule hirzi — oččua ei halgua / Песня не бревно — лоб не прошибёт
Sv'atkoin aigua ei suannuh mainita ni kondiedu, ni hukkua - uskotah, gu ken niidy maininnou, sil kezäl mečäs net vastah tullah. Во время святок нельзя упоминать ни медведя, ни волка - верят, что кто их помянет, тот летом их в лесу повстречает.
Kauhie on karhu mečäššä, hirvi vielä hirveämpi / Медведь в лесу страшен, лось ещё страшнее
Rahvahašša et ole mečäššä / На людях — не в лесу
Älä meččäh kirru, meččy vastah kajahtah / Не кричи в лес, из лесу эхом вернётся
Leppä lepäštä vigua nägöy / Ольха у ольхи изъян видит
Vagöy kondii mečäs on, ga hänen tal'l'al muatah / Силен медведь в лесу, но люди на его шкуре спят
Kuh puu kazvau, sihgi i kando happanou / Где дерево выросло, там и пень сгниет
Puu lämbyy, a hänen mieli ei / Дерево согнётся, а его мысль нет
Varua koin kondiedu, a mečäs olii ei koske / Берегись медведя, который дома, а тот, что в лесу, не тронет
Oravaine puus, käbyine suus. (флк.) / Белочка на дереве, шишечка в зубах.
Карельский словарик:
Paivu – ива
Puu – дерево
Havvupuut – хвойные деревья
Havvumeččy – хвойный лес
Pedäi – сосна
Kuuzi – ель
Kadai – можжевельник
Lehtipuut – лиственные деревья
Huabu – осина
Koivu – береза
Leppy – ольха
Tammi – дуб
Tuomi – черемуха
Tuomipuu – черемуховое дерево
Tuomituhjo – куст черемухи
Tuomikko, tuomižikko – заросли черемухи
Puut ollah lumes – деревья в снегу
Oravu – белка
Oravaine – белочка
Взято из группы "Карельские пословицы • Karjalan sananpolvet"