Полный перевод Библии на башкирский язык – Изге Яҙма (Тәүрат, Зәбүр, Инжил) – презентовали 19 июня в Уфе. Мероприятие прошло в Уфимском федеральном исследовательском центре Российской академии наук, сообщили в Институте переводе Библии.
На презентации актеры Башкирского академического театра драмы Руслан Хайсаров и Гульназ Хайсарова прочитали отрывки из Священного Писания на башкирском языке. Перед началом мероприятия открылась выставка изданий духовной культуры из фондов Научной библиотеки, Научного архива УФИЦ РАН. Все присутствующие смогли получить экземпляры Библии на башкирском языке, а также книгу "Библия и Коран: параллельные места".
Книги Библии переводили на башкирский язык на протяжении более 25 лет разные специалисты, ученые, писатели, поэты. Как сообщили в пресс-службе Уфимской епархии, башкирский проект по переводу Библии был начат в 1975 году с факсимильного репринта перевода Четвероевангелия, сделанного группой студентов Казанской инородческой учительской семинарии в 1902 году. В начале 1990-х гг. Институт перевода Библии развернул работу над Новым Заветом (Инжил), в которую включились известные башкирские филологи и писатели. В результате к 2014 году на башкирский язык перевели все книги Нового Завета. Параллельно с этим с середины 90-х Российское Библейское Общество трудилось над переводом книг Ветхого Завета.
С PDF-версией издания можно ознакомиться на сайте Института перевода Библии.
Издание было подготовлено Институтом перевода Библии и Российским Библейским Обществом, прошло научное редактирование в Институте истории, языка и литературы УФИЦ РАН и вышло под грифом Института языкознания РАН.
Библия - самая переводимая книга в мире: в настоящее время она полностью переведена на 728 из более 7000 языков мира.