Родной язык на Красной площади эксклюзив

Национальный акцент
Оцените статью  
  Рейтинг: 5
(Голосов: 4)
You Rated: Not rated
Поделитесь статьей
Родной язык на Красной площади фото Ю.Бобковой, НацАкцент

Корреспондент "НацАкцента" побывал на фестивале на Красной площади столицы, послушал языковых активистов и писателей и убедился, что национальная литература интересна не только ее создателям, но и читателям.

- Ваня, детские книжки на другом стенде, пойдем!

- Давай вот эту лучше купим! Она такая красивая!

Ване на вид года четыре. Читать он, скорее всего, еще не умеет, но оценить прекрасное явно уже может. Книжка, которая привлекла Ванино внимание, называется "Глина в сказке, глина в были". Ее выпустили тульские издатели – ценители гончарного искусства региона.

- Это очень "вкусная" книжка. Когда готовили ее, понимали, что специальных книг о керамике – очень много. Но наша – особенная. В ней собраны рассказы о разных гончарных ремеслах области и подробные мастер-классы. Конечно, мы не рассчитываем, что каждый читатель приобретет себе домой гончарный круг. Задача перед нами другая – привлечь в Тулу новых гостей. В Туле сейчас очень интересно! Можно составить свой маршрут, опираясь в том числе по ремесленным центрам, –

рассказывает издатель Ирина Мексина и добавляет, что раньше скептически относилась к рассуждениям о повышении туристической привлекательности Тулы через тему народных ремесел и русских традиций. Но потом мнение свое изменила. Помог в том числе и завершившийся несколько месяцев назад Год культурного наследия народов России.

Ирина Мексина

На книжных развалах Фестиваля национальных литератур народов России таких "отголосков" минувшего года немало: национальные республики и традиционно русские регионы весь 2022 год активно рассказывали о своих мастерах-ремесленниках. Сейчас о дагестанских ювелирах, тульских гончарах, чувашских вышивальщицах и других прекрасных людях с воодушевлением узнала столичная публика.

Национальная литература от создателей

А познакомиться с национальной литературой, причем из первых рук, москвичи могли на организованных в рамках фестиваля презентациях и мастер-классах.

- Благодаря такого рода изданиям, мы узнаем о новых народах, об их поэтах и писателях. Я учился в аспирантуре по направлению востоковедение 40 лет назад. Тогда о нганасанах, энцах, долганах никто, кроме их самих и узких специалистов не знал. Сейчас вышла книга, в которую вошли пословицы и поговорки на 65 языках, а что написано пером, то уже не исчезнет –

заметил на презентации книги "Антология литературы народов России: народная мудрость" алтайский поэт и ученый-востоковед Бронтой Бедюров.

На презентации Антологии

Потенциальные читатели имели возможность задать вопросы издателям и писателям, получить автограф, сфотографироваться на память и возможностью этой активно пользовались: посетителей на площадке национальных литератур было не меньше, чем на встречах с именитыми авторами. Всего за четыре дня фестиваля было организовано почти три десятка дискуссий, мастер-классов и лекций, на которых побывали тысячи москвичей.

Родной язык. Сохранить и передать

Галина Окунева и Елена Трубочкина в прошлом году приняли участие в проекте по популяризации метода передачи миноритарных языков "Мастер-ученик". Галина учила Елену родному для обеих вепсскому языку. Успешно: Елена существенно расширила свой лексический запас. На Красной площади обе активистки готовы были передавать свои знания дальше – посетителям фестиваля. С учетом, что "урок" проходил за чаем с вкуснейшим вареньем из северных ягод, желающие нашлись быстро.

К чаепитию готовы

- В проекте "Мастер-ученик", который проходил в течение трех месяцев по инициативе Научного центра по сохранению, возрождению и документации языков России Института языкознания РАН, были задействованы четыре языка: вепсский, хантыйский, эвенский и эвенкийский. Принцип метода: язык от мастера к ученику передается в процессе некой совместной деятельности, любой, от приготовления пищи до творчества. Главное, что вся эта деятельность сопровождается разговором на конкретном целевом языке, –

пояснила суть методики ведущая мастер-класса, сотрудник Центра Ольга Павлова.

Галина, Елена, Ольга и юная участница мастер-класса

О том, как еще можно передавать новым поколениям языки народов России, говорили участники дискуссии "Кто, если не я?" – активисты, которые в своих регионах дублируют на родные языки мультфильмы, переводят интерфейсы социальных сетей, издают детские журналы и делают еще очень много полезных и интересных вещей.

- В советское время в национальных республиках снимались прекрасные детские мультфильмы, основанные на народных сюжетах и историях. Но сейчас дети отдают предпочтение современным мультикам: им нужна яркая картинка. Мы дублируем новые мультфильмы на языки Дагестана, чтобы юные аварцы, кумыки, лезгины и представители других народов могли следить за любимыми героями и одновременно слышать родные языки, –

объяснила журналист детского многонационального телеканала Джигит-ТВ Марина Гасанова.

Участники дискуссии "Кто, если не я?"

На вопрос из зала, не было ли у канала проблем с авторскими правами, Марина ответила, что ни разу: студии, наоборот, только рады, что их мультфильмами заинтересовались, разрешение на дубляж дают охотно и желают удачи популяризаторам языков. Поэтому работы у переводчиков и активистов в ближайшее время только прибавится. Главное, чтобы хватило энтузиазма и поддержки.

Тэги
Поделитесь статьей