"Приключения Алисы в стране чудес" Льюиса Кэрролла впервые изданы на коми языке. Книгу "Алисалöн Шемöсмуын лоöмторъяс" напечатало международное издательство Evertype в Шотландии, сообщил Институт языка, литературы и истории КНЦ УрО РАН.
Книгу перевели сотрудники института Евгений Цыпанов и Елена Ельцова (стихи), редактором-консультантом выступил поэт и переводчик Виктор Фет, проживающий в США. Сперва работа велась по тексту русского перевода Нины Демуровой, но впоследсвии пришлось обратиться к оригиналу из-за игры слов.
В случаях, когда в коми языке не было обозначений каких-то реалий и явлений, заимствовался русский вариант (ёж, дельфин, фунт) или давались фонетически адаптированные лексемы (часi, арипметика, черепака).
"Ряд неологизмов в данном переводе был введен в языковое употребление впервые: вöргулю (горлица), канаркай (канарейка), начкалысь (палач), мындалун (множество), саридзпорсьпи (морская свинка), шемöсму (страна чудес), юмнянь (кондитерское изделие), юмва (сладкий напиток) и др. Есть большая надежда, что они в дальнейшем перейдут в активное языковое употребление современными коми", — подчеркнули в пресс-службе института.
Мартовского Зайца обозначили как Пышъялан Кöч, что дословно означает ‘убегающий заяц, в период гона, т.е ненормального поведения’, Квази Черепаху — Ылöг Черепака, дослoвно ‘черепаха-фальшивка’, Грифона — Кутшлев, (орёл-лев), Шляпник — Шляпабала, (форма-колодка для шляпы).
Ранее книгу Кэрролла перевели на шорский и алтайский язык. Всего "Алиса в стране чудес" переведена более чем на 125 языков мира.