Для перевода Библии экспертам пришлось придумать новые вепсские слова

Национальный акцент
Оцените статью  
  Рейтинг: 1
(Голосов: 1)
You Rated: Not rated
Поделитесь новостью

Экспертам пришлось придумать новые слова для перевода "Нового завета" на вепсский язык. Об этом переводчик Нина Зайцева рассказала в интервью порталу "Православие и мир".

Перевод Библии на вепсский язык начался еще в 1989 году, когда было создано Общество Вепсской культуры. В России "разрешили возрождать языки после долгого и печального перерыва" – если в 1930-е годы вепсский преподавался в школах, то потом это назвали "национализмом" и запретили, пояснила эксперт.

По ее словам, значительная часть вепсской терминологии, применимой к "библейским условиям", жива – например, слово "Jumal", означающее "прародитель". Часть слов, употреблявшихся в языческих веровариях, приобрели христианское значение: как слово "loita", которое в вепсском означает "молиться", тогда как финское "loitsu" – это "заклинание".

Но для ряда терминов пришлось придумать новые слова: например, в вепсском языке не было обозначения для "Господа". "И тут на помощь пришёл эстонский язык. По-эстонски говорят: "Issand". А у нас тоже "Ižand" есть. Просто "ižand" по-вепсски – это больше "хозяин": хозяин дома, хозяин дела, хозяин деревни. И мы подумали: а почему бы не говорить "Ižand Iisus"?", – рассказала Зайцева.

Для обозначения праведника женщина сперва использовала длинную придаточную конструкцию "человек, который жил правильной и правдивой жизнью", которая потом превратилась в прилагательное "tozioiged". От него, в свою очередь, образовалось существительное "tozioiktuz’".  

"Когда мы стали людям говорить, что мы создали это слово, многие, особенно старенькие, сказали: "Какая Нина Зайцева? Да мы это слово всегда знали! Оно у нас есть!" Его не было, конечно, но когда правильно образованы слова, то они настолько естественно, органично вливаются в душу человека, говорящего на этом языке, что он и не представляет, как могло быть, чтобы такого слова не было", – отметила эксперт. Она добавила, что это – самая высокая награда для исследователя и самая высокая оценка, какая вообще может быть.

Еще одной задачей стал выбор написания каждого слова. Например, слово "нога" северные вепсы произносят как "d’alg", вологодские – "g’aug", приоятские – "jaug", южные – "jaag". Зайцева отметила, что в вепсском языке, как и в русском, эстонском и финском, множество диалектов и наречий. Например, в русском есть северно-русское наречие, южно-русское наречие, вологодский диалект, поморский диалект, а в этих диалектах еще много говоров, и даже говоры деревень могут отличаться друг от друга.

"Я сделала один язык. У нас теперь есть единый литературный вепсский письменный язык", – отметила Зайцева.

С переводом "Нового завета" на вепсский ей помогли теологи-специалисты из Института перевода Библии Инка Пекканен, Синикка Саари и Анита Лааксо, православный редактор текста отец Сергий Овсянников, редактор-теолог Сеппо Сипиля из Финляндии. "Новый завет" на вепсском языке был издан тиражом в 2,5 тысячи экземпляров в 2007 году.

Тэги
Поделитесь новостью