"Не нужно ехать в Турцию. Приходите на филфак"

"Не нужно ехать в Турцию. Приходите на филфак"

30 марта в большой аудитории филологического факультета ВГУ  студенты  разных национальностей рассказали о своих странах. А еще перевели стихи Пушкина на язык пушту и разучили русский народный танец.

День родного языка на филфаке ВГУ  проходит  ежегодно. Декан факультета Ольга Бердникова рада, что праздник стал традиционным:

- Недавно я ждала своего самолета в аэропорту Турции. Передо мной прошел весь мир. Люди в национальной одежде переговаривались на своих языках, спешили, несли   чемоданы. Сегодня  я подумала: чтобы увидеть такую пеструю толпу, не нужно ехать в Турцию. Достаточно прийти на филфак -  у нас собрались представители самых разных культур.  Сразу вспоминаю классика: «Все флаги в гости будут к нам И запируем на просторе». Вот и сегодня на факультете пир. Что  нас объединяет? Не только русский  язык, который  приехали учить иностранные студенты.  Когда вы читаете стихи  на своих языках, мы можем не понимать слов, но понимаем ваши  чувства. Язык танца тем более  понятен всем. Нас объединяет желание дружить и общаться.

На филфаке собрались студенты из Конго, Армении, Германии, Сирии, Китая, Сенегала. Каждый представил родной язык по-своему. Многие пели, некоторые разыгрывали сценки, но чаще читали стихи. Тамбеду Ибрахима из Сенегала  перевел стихотворение Пушкина «Я вас любил» на французский.  А Хусайни Сайед прочитал «Я помню чудное мгновение…» на пушту – официальном  языке Афганистана.

Студент из Конго написал оду  своей стране. Зрителям он  предложил  еще и перевод:

- Конго, если бы ты была вещью,

Я бы хотел, чтоб ты стала моим ожерельем,

Чтобы я мог носить тебя  не снимая…

Ты пальто, которое защищает меня от холода.

Ты зонт, который укрывает меня в зной.

Я бы пожертвовал своей душой, чтобы ты была счастлива.

  Кириат Супитсара из Таиланда рассказала о своей столице:

- Многие знают этот город как Бангкок. Но есть и другое название – официальное, из  167 букв. Трудно его произнести и не сломать язык. Тайцы учат это название еще в школе, но мало кто помнит наизусть, правильно истолковать и записать без ошибок могут единицы.  Большинство слов  в этом названии устарело и не употребляется в повседневной речи. В переводе это звучит так : «Великий город ангелов, резиденция изумрудного Будды, город — вечное сокровище, величественная столица мира, одарённая девятью драгоценными камнями, счастливый город, полный изобилия,  грандиозный Королевский Дворец, напоминающий божественную обитель, где царствует перевоплощённый бог, город,  подаренный Индрой и построенный Вишнукарном».

    Нашлось на празднике место и для русской культуры.  Валерия Котельва  исполнила песню «Шел казак…». Юлия Никифорова разучила с иностранными студентами  народный  танец. Объяснила, что начинать нужно с поклона: сначала парни, потом девушки. Кланяться ребятам понравилось, водить хоровод  - тоже. А вот повторить «ковырялочку»  получилось не у всех.

Танцоры едва не попадали, но обещали разучить сложные движения к следующей встрече. Им еще есть, что рассказать друг другу через год.

Мария РЕПИНА, студентка воронежской Школы межэтнической журналистики

 Фото предоставлено филологическим факультетом ВГУ

2 апреля 2018