Новосибирцы познакомились с языками народов России

Новосибирцы познакомились с языками народов России

На занятии Школы межэтнической журналистики в Новосибирске слушателям раздали тома из серии "Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока". Эта научная серия выпускается институтом филологии Сибирского отделения Российской академии наук с 1990 года. Тексты в каждом томе воспроизводятся с сохранением подлинной народной речи на языке оригинала с параллельным переводом на русский язык, на котором говорят слушатели курса. Окунувшись в новый непонятный язык, каждый из них испытал для себя новые чувства.

Александра Путкова: "У меня в руках оказалась книга про якутский героический эпос "Кыыс Дэбэлийэ". Раскрыв страницу, я увидела ноты и народную песню. Часть букв похожа на кириллицу, есть латинская буква h и буквы похожие на на те, которые мы писали в алгебраических уравнениях, обозначая углы тетта и гамма. 
При попытке соотнести текст с нотами и спеть, мне вспомнился концерт горлового пения, когда слышны резкие, твердые согласные и длинное прогревание ряда гласных букв. Как его читать правильно, я не знаю. Лучше в первый раз услышать якута, говорящего на родном языке".

Дарья Костина: "Юкагирский язык был распространен на территории современной Якутии, Чукотки и западной части Магаданской области. Для человека, говорящего на индоевропейском языке, юкагирский покажется сложным. Письменность этого языка была создана на основе кириллицы. Несмотря на внешнее сходство со славянскими языками, в юкагирском много фонетических особенностей: явное преимущество твердых согласных, преобладание глухих звуков([ч’], [к] и [х]). 
Фольклор юкагиров вызывает ассоциации с чем-то таинственным. Читая тексты на юкагирском языке, можно представить, будто совершаешь народный обряд. Речь этого народа, монотонная и лаконичная, впитала в себя величие природы Якутии. Именно народные песни и фольклор в целом помогал людям объединиться и пережить суровые морозы, какими славится эта территория".

В процессе обсуждения взаимопонимания людей, говорящих на разных языках, группа пришла к выводу, что читать на другом языке и понимать другой народ это разные вещи. Чтобы понимать, нужно окунуться в культуру, познакомиться с традициями, попробовать национальную кухню, примерить национальный костюм, пожить на земле предков. Хотя, возможно, и этого будет недостаточно.

23 марта 2018