Голос соловья сквозь века

Голос соловья сквозь века

Беседа с Набиуллиной Кадрией Рифатовной – преподавателем татарского г. Астрахань.
К 300-летию Астраханской губернии состоялась презентация сборника «Ташлыярский соловей», где были собраны и переведены стихотворения первой астраханской татарской поэтессы Газизы Самитовой. Целая команда трудилась для того, чтобы книга вышла в свет и познакомила людей с творчеством поистине талантливой женщины, нашей землячки, воспевающей знания, красоту и любовь. Один из членов этой команды – Кадрия Набиуллина – преподаватель татарского языка. Она рассказала нам о том, каким образом осуществлялся перевод стихотворений, о самой Газизе Самитовой, а также о том, как зародилась идея создания сборника.

Каждый приходил вовремя, чтобы книга в итоге вышла


Как же проходил процесс создания книги? Почему вы решили издавать ее?
Важно отметить, что когда в 1930 году приехала научная экспедиция из Института востоковедения Академии наук, родственники Газизы Самитовой собрали все ее дневники и отдали им. Они там до сих пор хранятся. Если бы они не отдали ее дневники, то их просто пришлось бы закопать, выкинуть, ведь в то время их могли посадить в тюрьму за хранение религиозных текстов. Возможно, им просто повезло, что удалось отдать эти рукописи для научного исследования. Именно поэтому ее стихотворения сохранились до наших дней, и только по этой причине мы смогли реализовать книгу, которая имеет важное историческое и культурное значение для всех нас.

татарский поэт в астрахани
Сама же идея перевода стихотворений Газизы Самитовой возникла у Епископа Енотаевского и Ахтубинского Антония. Однажды он зашел в музей им. Газизы Самитовой и увидел ее стихи, захотел познакомиться с ее творчеством, но не смог, так как стихи были опубликованы на татарском языке. Позже он встретился с Аделей Равильевной Умеровой и рассказал о своем желании увидеть перевод этих стихотворений. Она же занялась реализацией этой идеи.
И если бы не Аделя Равильевна не было бы никакой книги. Представьте, я перевожу, Елена Борисовна Левитан складывает из этого стихи. Но книга из этого не получится, для нее нужны деньги на издательские расходы, а также энергия руководителя, который бы собрал команду. Аделя Равильевна выполняла эту миссию и любила повторять, что нас благословил сам Владыка.
Когда книга была собрана, к нам пришла Марина Анатольевна Зайцева, руководитель Агентства связи и массовых коммуникаций. Именно она указала, как много надо еще сделать, чтобы вышел качественный сборник. К счастью, получалось так, что каждый приходил вовремя, чтобы книга в итоге состоялась.
В книге представлены страницы из ее дневников. Вы переводили их?
Нет. Институт востоковедения прислал отсканированные страницы ее тетрадей, но мы опирались на книгу, изданную ее племянником, Шамилем Самитовым. Данная книга вышла в 1965 году на татарском языке и с тех пор хранится в музее им. Газизы Самитовой, а также в областной научной библиотеке им. Н.К. Крупской.
Кто и как работал над переводом этой книги?
Я построчно переводила стихотворения, описывая общий смысл, а Ирина Борисовна Левитан уже приводила текст в поэтический слог. Она долго работала над смыслом каждой строчки того или иного стихотворения поэтессы.
Получается, что вы переводили с татарского языка 60-х годов прошлого века? Отличается ли он от привычного?
Да, и он уже является понятным для нас, т.к. Шамиль Самитов адаптировал стихи. Ведь Газиза Самитова писала еще с дореволюционными символами. Так, например, аффиксы были старыми (языки тюркской группы полностью состоят из аффиксов). Также в то время не было инфинитива – неопределенной формы глагола, но за эти сто лет он активно стал использоваться.

Каждая новая страница ее рукописей начинается с молитвы


Работая с ее стихотворениями, у вас наверняка сложился образ Газизы Самитовой. Какой же он?
Очень противоречивый. С одной стороны, поэтесса была очень религиозной. Каждая новая страница ее рукописей начинается с молитвы. При этом она много путешествовала, много общалась. Например, в одной из записей дневника она говорит о том, что у нее есть двадцать подружек, в то время как некоторые люди и троих насчитать не могут. А у нее их двадцать, и со всеми она в хороших отношениях. Она являлась затейницей многих праздников, сочиняла стихи, частушки и тут же исполняла их под татарскую гармошку. Этот образ сменяется другим – грустным и печальным. Грянула революция, затем гражданская война. Катастрофа произошла и в личной жизни поэтессы. Газиза заставила отца приехать и забрать ее из дома мужа. Отец выполнил просьбу горячо любимой дочери. В то время по мусульманским законам должны быть очень веские причины для того, чтобы так поступали. С тех пор она официально была разведена. Газиза Самитова писала в своих стихах, что не видела счастья своих сыновей. Возможно, она имела в виду, что дети погибали в младенчестве.
Как Вы думаете, что могло способствовать раскрытию ее творческого потенциала?
Ее отец был купцом второй гильдии, а это в то время были богатейшие люди. Думаю, что во многом финансовое благополучие раскрывало ей возможности для познания окружающего мира, но что еще более важно – она хотела быть образованной женщиной. Свои базовые знания Газиза Самитова получила от жены муллы, ведь в то время при мечети начальное образование мальчикам давал мулла, а девочкам – его супруга (абыстай). Далее же у нее была возможность заниматься самообразованием.
В ее деревне жили татары, русские, удмурты, и она знала языки этих народов. Выучила самостоятельно арабский, калмыцкий, персидский. Писала она одновременно на нескольких языках: арабском, калмыцком, русском.
Что произвело на Вас наибольшее впечатление в творчестве поэтессы?
Газиза Самитова действительно была труженицей, за всю свою жизнь она записала где-то восемьсот страниц. Все ее рукописи перемешались, и собственно, в своей книге мы не переводили то, что нам прислал Институт востоковедения. Для того чтобы перевести эти рукописи, нужно много времени, т.к. стоит учитывать, что стихи сочинялись на старотатарском языке, а оформлялись арабской вязью. Имам-хатыб мечети №2 Юнус-хазрат прочитал те страницы дневников, которые мы просили. Мы использовали эти исписанные страницы для оформления книги, например, для стихотворения «Перо», где она предлагает тему общую, пожалуй, для всех поэтов – о назначении поэта и поэзии.
Самое интересное то, что говорить о ней начали через сто пятьдесят лет. Как вы думаете, актуальны ли ее стихи в наше время?
Многие ее стихотворения, которые опубликовал в своей книге Шамиль Самитов, на самом деле очень актуальны и на сегодняшний день. Это можно заметить, просто прочитав названия некоторых из них, например: «Берегите время», «Учитесь наукам». Они написаны прозорливо, по-философски.
Какие темы затрагивались ею особенно остро?
Она много писала о вопросах дружбы, любви, о природе родного края, о необходимости постоянно учиться, о Волге, на берегу которой родилась и прожила всю жизнь. Также она записывала татарский фольклор. Ею записан баит «Сак-Сок», который отличается от тех записей, которые до этого находили. Это о проклятых матерью детях. Эти дети становятся не людьми и не птицами, и они не могут прийти к матери, не могут вернуться в дом – они прокляты. С этим баитом детей знакомили очень рано, обычно бабушки на ночь внукам напевали его, вместо колыбельной. Баит написан в стихотворной форме, легко читается. И многие стихотворения Газизы Самитовой также были полезны как для детей, так и для их родителей.
Кроме этого, у нее есть своеобразная трилогия, где встречаются стихотворения с такими названиями, как: «Девушка не замужем», «Девушка на выданье», «Не плачь, уже выросшая девушка». Но мы не стали их оформлять в трилогию в силу еще не точных биографических сведений.

В легкости заключается уникальность ее слога


А взяли ли Вы что-нибудь для себя из ее творчества? Что?
Знаете, еще до составления этого сборника некоторые ее стихотворения можно было найти в интернете, и я всегда давала своим ученикам их в качестве образца астраханской поэзии. Когда преподаешь татарский язык ученикам, легче переводить то, что для них ближе, поэтому я всегда старалась использовать тех поэтов, которые жили и писали в Астрахани. И их на самом деле очень много, ведь Астраханский край был довольно богатым, и многие переехали сюда из средней полосы, например, один такой поэт преподавал в Белой мечети – Сунчаляй. И тот же Габдулла Тукай, который тоже был в Астрахани, приезжал сюда лечиться. И творчество Газизы Самитовой изучалось моими студентами с удовольствием, ведь написано все очень легко, и в этой легкости заключается уникальность ее слога.
А почему в названии сборника вы называете ее соловьем?
Потому что она в своих стихотворениях использует образ соловья в качестве лирического героя. Она говорила о том, что как соловьи поют в паре, так, что можно бесконечно слушать их песню, так и люди должны жить в паре с любимыми, и только тогда жизнь становится прекрасной! В одном из своих стихотворений она пишет, что не стоит жить, если ты не с любимым.
Как вы думаете, можно ли назвать Газизу Самитову светилом татарской поэзии?
Во все времена грамотность татарского населения была очень высокой. Но они получали образование в медресе. Светское образование не могли получить по многим причинам. И из того, что мы знаем, больше было поэтов суфиев. Эти люди были отстранены от жизни и писали стихотворения исключительно на религиозную тематику. Но в Серебряный век русской поэзии татарские поэты были на высоком уровне. Например, тот же Сагит Рамиев, который издавал известную нам газету «Идель». Газиза Самитова выписывала все эти журналы и газеты, потому что могла себе это позволить. Она была знакома с поэзией того времени и ее настроениями, т.е. эта женщина действительно была образованной. Но сказать, что она своим творчеством повлияла на реформу татарского языка или создала текст, который был бы равен «энциклопедии татарской жизни», нельзя. Уникальность ее поэзии в том, что она не намеревалась печататься. Газиза Самитова не нуждалась в этом, у нее не было амбиций поэтессы, но, тем не менее, ее стихотворения живут и публикуются, они признаны народом. Она действительно соловей, который беззаботно писала о том, что видит и чувствует.

Записали Галина Белолипская и Гаухар Аламинова совместно с Айнурой Мусаевой и Марией Васильевой