Я нахожу в русском и итальянском характерах что-то похожее
«Тяжело в учении, легко в бою!» — именно этой русской пословицей характеризуется герой моего интервью, 24-летний итальянец из Неаполя, Адриано Орфео, обучающийся по обмену в Томском Государственном Университете. Адриано-лингвист из Неапольского Университета Востоковедения. Знает итальянский, русский, испанский, чешский, французский, английский языки. Языковые преграды его не пугают, и перечисленное выше количество языков это подтверждает. Итальянский студент успешно борется со стереотипами и осваивает жизнь в общежитии.
— Адриано, ты помнишь свой первый день, проведенный в Томске?
—Да, конечно. Помню, что когда я уезжал, в Италии было 45 градусов тепла, а в Томске 5 градусов. Было очень холодно, и я заболел. Мне повезло, что мой уровень знания русского языка позволял мне самостоятельно пойти в аптеку и купить необходимые лекарства. Адрес аптеки подсказали студенты, которые встречали нас в аэропорте, названия необходимых лекарств для лечения тоже. Вот с этого небольшого стресса и началась моя студенческая жизнь в Томске.
— Где и как ты выучил русский язык?
— До поездки в Россию я изучал русский язык на протяжении трех лет. Мне в этом помогала русская литература, русские кинофильмы, словари, видео и аудио материалы. Несмотря на все мои знания, требовалась практика, в Томске я её получил и уровень знания языка заметно повысился. На данный момент есть проблемы с ударением, ведь в русском языке оно имеет свойство меняться, где-то в начале слова, где-то в середине, где-то в конце. Пытаюсь все запомнить. Кстати, обучение в России я выбрал сразу. Друзья и родные советовали мне одуматься, считали, что Сибирь — суровое место, а русские люди холодные, мрачные и неулыбчивые. Но своего решения я не поменял и не жалею. Потом, после моего приезда в Италию и длинного рассказа о гостеприимной Сибири, мнение друзей поменялось.
— Что из стереотипов о русских подтвердилось, а что нет?
— Русские ребята оказались вполне общительными, не такими суровыми и холодными, как принято считать, хотя в первый год общение складывалось непросто. Думаю, это было связано как раз с общеизвестными стереотипами о коварности и ветрености итальянцев. Даже сейчас иногда это подмечаю. Допустим, ходим мы на лекции с русскими группами, и мало, кто может осмелиться подойти и познакомиться. Но потом находятся очень общительные люди, которые говорят: «А ты не такой легкомысленный, как все итальянцы!».
— Твою адаптацию можно назвать тяжелой?
— Не думаю. Мы, итальянцы, быстро привыкаем к новому месту. Хотя это зависит, конечно, от человека. Мне говорили, что моя адаптация будет протекать по схеме: депрессия, привыкание, тоска по новому месту. Так и случилось. Мне кажется, что каждый раз я буду оставлять в Сибири новый кусочек своего сердца. Я буду скучать по обстановке, людям, городу, красота которого особенно завораживает. По полюбившимся вареникам со сметаной, и нашим совместным праздникам в общежитии «Парус».
— Что ты думаешь о русской культуре и русских людях? Есть ли у нас что-то общее с итальянцами?
— Россия и русский человек ассоциируется у меня с красотой, загадочностью и искренностью. Русская культура мне нравится. Вы можете быть общительными, открытыми. Правда, к чему мне приходится привыкать, так это к отсутствию постоянных улыбок. Мы в Италии всегда улыбаемся, в России приходиться себя сдерживать. Но я нахожу в русском и итальянском характерах что-то похожее.
— Поговорим о твоей студенческой жизни. Со студентами каких национальностей ты живешь в общежитии?
— В нашем общежитии «Парус» живут студенты из множества стран. Французы, китайцы, итальянцы, казахи, англичане, французы. Все мы разные и каждому приходиться по-своему тяжело. Допустим, если англичанам удается сразу идти на контакт с человеком и налаживать отношение, то французы испытывают в этом плане трудности.
— Как тебе живется в «Парусе», знаю, что до этого ты никогда в общежитиях не жил?
— Жизнь в общежитии меня устраивает. Это хороший житейский опыт для меня, так как в Италии такой «школы жизни» нет. У нас иностранных студентов направляют в семьи, принимающих студентов по обмену. Итальянцы-студенты, как и положено в Италии, живут дома с родственниками, так как жить самостоятельно у нас дорого. Цены на аренду квартир высокие. Поскольку у итальянцев любовь к приготовлению еды в крови, я часто готовлю. На кухне в общежитии чаще всего готовят именно итальянцы. Кушать мы стараемся все вместе, как это и принято у нас в Италии. Жизнь в «Парусе» насыщенная: мы отмечаем много национальных праздников, готовим традиционные блюда, узнаем много нового о жизни в других странах. Самое ценное здесь — это общение и хорошая языковая практика. Но нужно быть сдержанным. Я стараюсь не вступать в конфликты по бытовым вопросам и мириться с привычками своих соседей.
— Расскажи о своей учебе в Сибири.
— Образование в России, на мой взгляд, имеет достойный уровень, как и ее литературное наследие. Нагрузка большая, но справится можно. Так как я по образованию будущий лингвист, в ТГУ я не просто учусь по обмену и повышаю уровень русского языка, но и преподаю итальянский язык русским студентам.
— Ты заговорил о литературном наследии. Кто из русских писателей тебе особенно близок?
— У меня была дипломная работа по демонологии в романе Булгакова «Мастер и Маргарита». Кроме Булгакова я перечитал много русской литературы: произведения Толстого, Достоевского, Гоголя, Чехова, Лермонтова, Пушкина. Когда я знакомился с русскими произведениями, заметил, что наши русская и итальянская литературы имеют сходство в описании и образе жизни персонажей.
— Рассматриваешь ли ты в качестве возможного варианта жизнь в России?
— Такие мысли возникали. Сложно сейчас говорить о том, что будет в будущем, но исключать вариант работы в России нельзя. Если я все-таки серьезно об этом задумаюсь, хотел бы преподавать здесь итальянский язык. Преподаватели всегда и везде нужны. Тут есть для этого потенциал, есть возможности. Почему бы и нет?