Никита Кобелев: "Дети – главная ценность"

Никита Кобелев: "Дети – главная ценность"

Псковский драматический театр имени Пушкина показал в Петербурге на фестивале «Балтийский дом» спектакль «Лягушки», который поставил известный российский режиссер Никита Кобелев. В основе — роман китайского писателя Мо Яня, главная тема — жизнь обычных китайских семей в период, когда в стране действовал закон об ограничении рождаемости. Для искушенного питерского зрителя, тепло принявшего спектакль, такие эксперименты с этнической тематикой еще не стали привычным явлением. «Национальный акцент» побеседовал с Никитой Кобелевым.

 

- Как появился спектакль «Лягушки»?

- Идея пришла арт-директору Псковского театра драмы Андрею Пронину. Он обратил внимание на этот роман, хотя изначально ему понравилось другое произведение Мо Яня – «Страна вина». Тогда он предложил мне его поставить, а сам написал инсценировку.

Мне кажется, это в первую очередь, очень красивая история – «Лягушки». Основная идея близка русскому человеку: если мы творим зло, оно вернется. Вообще все темы, касающиеся рождения ребенка, несут большую ценность или какую-то свою правду. Правда одного человека и правда государства, это тоже актуальный конфликт. Получается, что зритель в общем-то не про Китай историю смотрит, а про самих себя.

- Как полагаете, будет ли интересна зрителям тема демографии, которая затрагивается в постановке?

- Да, конечно. Тема демографии вызывает интерес. Хотя рассказываемая в спектакле история – это специфическая китайская проблема, но, когда герой говорит: «наконец-то у меня родился сын», и что дети очень важны для продолжения рода – такие слова попадают в зал. В результате спектакль не остается чисто китайским, поскольку темы деторождения, отцовства, материнства сегодня волнуют зрителей и касаются всех. Кому-то вообще родить сложно, так что тема ценности ребенка не чужда, мне кажется, и российскому обществу.

- Как проводилась подготовка к премьере и сам процесс ее сотворения?

- Когда мы решили, что все-таки будем ставить этот спектакль, надо было понять ту среду, в которой обитают герои. Чтобы ее визуально воплощать на сцене и воссоздать атмосферу Китая пятидесятых-шестидесятых-семидесятых годов, а затем и современный образ страны, нам с художницей Наной Абдрашитовой потребовалась изучить множество фотографий и посмотреть документальные фильмы. Нана не посещала континентальный Китай, но ездила в Гонконг много раз, поэтому у нее есть некоторые представления о том, как устроена там жизнь. Я еще не был в Китае, но ездил в страны в Юго-Восточной Азии. В произведении «Лягушки» очень многие костюмы созданы по фотографиям, у каждого костюма свой референс. Мы смотрели на фотографии, отмечали маленькие предметы, которые там есть, например, термосы. Видно, что термос – очень популярная вещь в Китае, ею часто пользуются. Также мы изучали ритуал смерти, благовония, которые используются при обрядах. Очень важно, что артисты прочувствовали, что мы делаем что-то подлинное. Важно было найти, с одной стороны, общее место действия – им, по сути, стала больница; с другой стороны, надо было как-то передать движение времени от Китая чисто коммунистического к Китаю эпохи индустриализации и модернизации.

- Раскройте какие-то ключевые моменты и идеи постановки, на которые нужно обратить внимание зрителю, чтобы понять суть сюжета?

- Ничего за зрителя не могу сказать. В принципе, спектакль довольно понятный: в основной линии все предельно ясно. Есть также побочная линия, которую кто-то схватывает, кто-то — нет. Это история девушки Чэнь Мэй, которая попала в пожар, и с тех пор, она ходит как призрак в черной вуали. Сама книга, конечно, имеет интересный ход: с одной стороны, это роман, повествование. Но в его конце, как приложение, идет пьеса, где многие события дополняются субъективным видением персонажей. Пьеса эта необычная, странная, то есть получается два плана:  рассказчик ведет историю в реалистичном ключе, и параллельно он пишет пьесу, в которой события уже представлены сюрреалистично.

Андрей Пронин, автор инсценировки, удачно соединил два этих пласта, чтобы спектакль был разнообразным и получился в итоге настоящий фантастический, даже магический реализм. Мне кажется, важно, что есть, с одной стороны, взгляд более-менее документальный и объективный и, с другой, — такой взгляд художника. Иногда непонятно, через какую призму рассказать о тех или иных событиях. Но возможно, именно такая фантасмагорическая оптика нас больше приближает к тому, что хотелось бы сказать.

- Случались ранее подобные постановки в вашей творческой деятельности?

- До этого я никогда не обращался к современному Китаю, его литературе, но такие элементы другой культуры, не похожей на русскую, своеобразный эпос, привлекают. Это интересная возможность визуально предложить зрителю непривычный язык, погрузиться в культуру другой страны, которая отлична от нашей.

- Имеются ли схожие постановки в других театрах и в чем отличие от них вашей работы?

- Честно говоря, я не знаю произведений в наших театрах, поставленных по китайской литературе, или чтобы кто-то осознанно или осмысленно увлекался в восточной традиции нашей театральной культурой. Хотя на Западе это достаточно распространенная практика. Не сказать, что сильно популярная, но ее там изучают большие театральные режиссеры. Например, Питер Брук ставил «Махабхарату», индийский эпос, делал такие постановки и Робер Лепаж — все они очень увлечены восточным театром и языком, а потому использовали в своих работах разные приемы восточного театра, которые кардинально отличаются от европейских. Тут и работа с масками, и ритуальность, и жесты. Жестовый язык в таких постановках важнее тела, поскольку акцент смещается с текста и разговора, которые преобладают в европейском театре.

- Поделитесь ожиданиями и первыми впечатлениями от премьерных показов?

- Спектакль очень хорошо принят публикой. Много положительных откликов мы получили и от профессионального сообщества.

- Какой социальный эффект дают театральные постановки на этническую тематику? Стоит ли их чаще включать в репертуары театров?

- Думаю, показ этнической тематики не должен становиться самоцелью. Надо в драматургии других стран и народов искать как раз то, что созвучно нам и вытаскивать универсальное. Это может быть соединено с причудливой, интересной формой или визуальным языком, но внутри история должна быть близка зрителям. Это необходимо, на мой взгляд, чтобы спектакли имели успех, чтобы произведения, персонажи и герои были понятны нам, как и «Лягушки», где коммунистический, еще аграрный Китай пятидесятых-семидесятых годов. То, как там устроена жизнь, очень похоже было на нашу страну. Считаю, нам этот опыт очень понятен и в чем-то очень близок, поэтому мы понимали, про что идет речь. Желательно все-таки именно на этом делать акцент, а не просто на этнических или каких-то ритуальных вещах.

- Какие другие ваши работы порекомендуете посмотреть любителям театра? Есть среди них работы на этническую тематику и в чем их особенность?

- Петербуржцам было бы интересно посмотреть на мой спектакль «Тварь» в Александринском театре. Он поставлен по роману Федора Сологуба «Мелкий бес», точнее на основе этого романа написал пьесу драматург Валерий Семеновский, которую мы поставили. Она достаточно сильно отличаются от произведения Сологуба, но, тем не менее, его дух и диалог с этим первоисточником в спектакле присутствует.

На этническую тематику у меня идет спектакль «Бердичев» в Москве, в театре Маяковского, по пьесе Фридриха Горенштейна. История разворачивается с 1945 по 1975 годы на территории города Бердичева. Спектакль замешан на еврейской культуре и традициях. Там еще сохранен определенный язык, смесь русского и идиша, родной для автора пьесы. Это была часть его биографии и биографии людей, которые его окружали. Когда-то еще, в этом же театре, шел спектакль «Кавказский меловой круг», который затрагивал грузинскую культуру, но сейчас он уже не идет. Это основные работы этнического и эпического характера в моей творческой карьере.

- Над чем вы работаете в данное время?

- Я сейчас — главный режиссер Александринского театра, поэтому мои ближайшие творческие планы на этот сезон связаны пока с ним. Готовлюсь к работе над романом Льва Толстого «Воскресение».

 

Владислав Устелёмов, фото XХХIII Международный театральный фестиваль «Балтийский дом»

12.11.2023