Путешествовать от Урала до Дальнего Востока со словарем. А почему бы и нет?
Вы думаете, если вы говорите на русском языке с рождения, то вы прекрасно понимаете друг друга? Иногда это ничего не значит и вам потребуется переводчик с русского на русский. Не верите?! Давайте проверим....
Все дело в том, что в каждом регионе России есть свои сленговые словечки и выражения, смысл которых знают только местные жители. Расскажу о своем опыте приобретения подобных региональных слов, которые в какой-то момент «трансформировали» мою речь до неузнаваемости. Их я услышала во время проживания на Дальнем Востоке и в Удмуртской республике.
Примерно вот так я говорила с друзьями или родственниками:
- Какой уматный сегодня день!
- Пойдешь к бабушке, захвати кошель для песка. Она обещала с нами поделиться, а мы ей несколько хвостов дадим.
- Ты что тёплый в такие чигеря идти через нахаловку?
- Какое счастье загасить четвертную банку клубяны в загашнике!
Не совсем понятно, о чем идет речь, когда слышишь это в первый раз. Нужен словарь-переводчик! И он у меня есть:
Загасить – спрятать;
Загашник - шкаф для хранения;
Клубяна - лесная земляника;
Кошель - пакет, сумка;
Нахаловка - посёлок самовольной застройки;
Песок - сахарный песок;
Тёплый - странный, придурковатый, склонный к мошенничеству и авантюрным поступкам;
Уматный - красивый, прекрасный;
Хвост – рыба;
Четвертная банка - трехлитровая стеклянная банка;
Чигиря - удалённое, далекое место.
Такой словарь, как мне кажется, необходим каждому путешественнику по России, так как во время поездки все равно придется общаться с местными жителями. Кстати, вместо переводчика с собой можно взять и художественную литературу, где такие словечки нередко встречаются.
Так, например, в романе «Соборяне» Николая Лескова встречается слово «кошель», а в «Дневнике провинциала в Петербурге» Михаила Салтыкова-Щедрина народ описывается как «тёплый», то есть плутоватый, склонный к мошенничеству.
В современных же произведениях можно встретить такое слово как «Чигиря». Татьяна Зубкова в книге «Панакея» использует его в прямом значении – «отдалённое место». Римма Гашицкая в своем произведении «И малые звезды могут светить ярко» описывает свою жизнь в 1946 году в густо застроенном посёлке – «нахаловке». А Кир Булычёв и Татьяна Мужицкая не стесняются использовать слово «загашник» в своих произведениях.
Надеюсь, вы сможете продолжить список и предложить свои сленговые словечки, хорошо знакомые жителям от Камчатки до Калининграда.
Марина Бородина
Иллюстрация автора
16.11.2022