Путешествовать от Урала до Дальнего Востока со словарем. А почему бы и нет?

   Путешествовать от Урала до Дальнего Востока со словарем. А почему бы и нет?

Вы думаете, если вы говорите на русском языке с рождения, то вы прекрасно понимаете друг друга? Иногда это ничего не значит и вам потребуется переводчик с русского на русский. Не верите?! Давайте проверим....

Все дело в том, что в каждом регионе России есть свои сленговые словечки и выражения, смысл которых знают только местные жители. Расскажу о своем опыте приобретения подобных региональных слов, которые в какой-то момент «трансформировали» мою речь до неузнаваемости. Их я услышала во время проживания на Дальнем Востоке и в Удмуртской республике.

Примерно вот так я говорила с друзьями или родственниками:

- Какой уматный сегодня день!

- Пойдешь к бабушке, захвати кошель для песка. Она обещала с нами поделиться, а мы ей несколько хвостов дадим.

- Ты что тёплый в такие чигеря идти через нахаловку?

- Какое счастье загасить четвертную банку клубяны в загашнике!

 

Не совсем понятно, о чем идет речь, когда слышишь это в первый раз. Нужен словарь-переводчик! И он у меня есть:

Загасить – спрятать;

Загашник -  шкаф для хранения;

Клубяна - лесная земляника;

Кошель - пакет, сумка;

Нахаловка - посёлок самовольной застройки;

Песок - сахарный песок;

Тёплый - странный, придурковатый, склонный к мошенничеству и авантюрным поступкам;

Уматный - красивый, прекрасный;

Хвост – рыба;

Четвертная банка - трехлитровая стеклянная банка;

Чигиря - удалённое, далекое место.

 

Такой словарь, как мне кажется, необходим  каждому путешественнику по России, так как во время поездки все равно придется общаться с местными жителями. Кстати, вместо переводчика с собой можно взять и художественную литературу, где такие словечки нередко встречаются. 

Так, например, в романе «Соборяне» Николая Лескова встречается слово «кошель», а в «Дневнике провинциала в Петербурге» Михаила Салтыкова-Щедрина народ описывается как «тёплый», то есть плутоватый, склонный к мошенничеству.

В современных же произведениях можно встретить такое слово как «Чигиря». Татьяна Зубкова в книге «Панакея» использует его в прямом значении – «отдалённое место».  Римма Гашицкая в своем произведении «И малые звезды могут светить ярко» описывает свою жизнь в 1946 году в густо застроенном посёлке – «нахаловке». А Кир Булычёв и Татьяна Мужицкая не стесняются использовать слово «загашник» в своих произведениях.

 

Надеюсь, вы сможете продолжить список и предложить свои сленговые словечки, хорошо знакомые жителям от Камчатки до Калининграда.

Марина Бородина

Иллюстрация автора

16.11.2022