Родные языки в Томске и Улан-Удэ

Родные языки в Томске и Улан-Удэ

Студенты Школы межэтнической журналистики Томска и Улан-Удэ пообщались в режиме он-лайн и обсудили языковую ситуацию в своих регионах.
Тема встречи – родные языки. Во время телемоста ребята наперебой задавали вопросы, местами спорили, горячились. Интернет связь между городами, к счастью, не подвела. К он-лайн общению присоединилась Маргарита Лянге, президент Гильдии межэтнической журналистики. Было интересно послушать ее профессиональные комментарии и вопросы. 
Томские ребята вместе со своим куратором Юлией Корневой, шеф-редактором сайта "ТВ2", рассказали о коренных народах Севера, проживающих в Томской области. По их словам, в регионе преподавание языков КМНС не ведется, поскольку на сегодняшний день считается, что данные языки - невостребованные ввиду малочисленности тех, кто желает их изучать. Томск – город студенческий, в котором обучаются ребята из разных регионов страны и мира. Оказывается, некоторые иностранные студенты проявляют интерес к изучению национальных языков России! Это интересно. А ведь изучение национальных языков могло бы стать одним из брендов любого региона.
Наши ребята, в свою очередь рассказали о Бурятии, о ее народах, о том, как в нашем полиэтничном регионе удается сохранять межнациональное согласие.
Как известно в Бурятии два государственных языка – это русский и бурятский. Если русским языком владеют более 90% жителей и отмечается высокая грамотность говорящих на нем, то, к сожалению, бурятский язык постепенно вытесняется из разговорной речи. А языки народов Севера вообще стоят под угрозой полного исчезновения в республике. Фактически эвенкийский и сойотский языки необходимо воссоздавать буквально с нуля. В Бурятии этим в основном занимаются общественные организации, фонды, СМИ. 


Ребята старались найти ответ на вопрос: как сделать популярным язык, чтобы молодежь стремилась говорить на родном наречии? Проблема бурятского языка еще состоит в том, что существует более 15 диалектов, сильно различающихся как фонетически, так и лексически. Отсюда непонимание речи внутри языковой группы. Несмотря на то, что хоринский диалект считается литературным, не все буряты элементарно понимают его и могут читать на нем. В последнее время ситуация меняется: важную роль играет изучение бурятских диалектов как основы, повсеместное использование "нелитературных" форм и т.д. 
 На вопрос о том, какие медиа, молодёжные, образовательные проекты осуществляются в Бурятии для поддержания национальных языков, наши ребята вспомнили КВН на бурятском языке, фестиваль бурятского юмора «Хухюу Буряад», первое бурятское FM радио, электронные словари и специальные лингво приложения, рэп композиции, смиксованные звучанием прекрасного морин-хуура (бурятский струнный инструмент). Все эти инициативы безусловно радуют. Но самое главное это – языковое воспитание внутри семьи, живое общение между поколениями, передача ценной информации, декодированной знанием родного языка. 
По завершении видеоконференции ребят признались, что у них теперь много причин развивать эту тему дальше в своих работах, поскольку сохранение национальных языков и культур особенно актуально в эпоху глобализации и универсализации. По мнению студентов, такие формы интерактива позволяют не только быть в курсе событий и получать достоверные знания, но и развивают коммуникативные качества, что для журналиста является архиважным. 
Михальченко Дарья,
студент Школы межэтнической журналистики г. Улан-Удэ.