Полотно родного языка

Полотно родного языка

      Сегодня я хочу поговорить о коми языке. Я родом из села Ижма, коренная ижемка*, но уже с 13 лет учусь в столице Республики Коми. Моя главная сложность – говорить по-коми, ведь я оказываюсь в языковой среде только по праздникам и летом, когда приезжаю домой в Ижму.       Для меня коми язык – это возможность общения с родственниками, очень хочется понимать, о чем они говорят. В этом эссе я хочу рассказать вам о своем опыте, когда я лицом к лицу сталкивалась с трудностями в общении на коми языке.

      Пошути по-коми

 Первая история приключилась со мной в необычном, карантинном, 2020 году.  Лето, сенокосная пора. Сенокос – это своего рода феномен, необходимость жителя Республики Коми, который имеет свое хозяйство. Мир в сенокосную пору заключается в несколько недель, мысли концентрируются на труде и мониторинге погоды.

Я и папа собирались в Сизябск, левобережное село в Ижемском районе, помогать дяде заготавливать сено на зиму (наша сенокосная пора уже завершена, так как хозяйство поменьше).  Вся родня чисто говорит на коми, включая моего отца, я же, оторванная из среды комиговорящих, обладаю меньшим запасом слов, но  большим желанием быть «на одной языковой волне». Начинается длинный и увлекательный день моей деревенской жизни.        Мы ехали по залитому солнцем полю навстречу сенокосному дню. Я задавала папе миллион вопросов и ждала мудрого ответа. И тут осторожно сказала, что боюсь говорить по-коми с родственниками... И получила простой ответ, который вселил в меня невероятную уверенность.

   

    – Комиэн сернит. Найö нацменьяс ( говори по-коми) – ответил папа, повернувшись ко мне в полоборота.

        «Комиэн сернит...» звучало у меня в голове, и как только мотор машины замолчал и я открыла дверь УАЗа, из меня полилась родная коми речь.

         Папино пожелание было воспринято мной серьезно, поэтому на русском языке я заговорила лишь поздно вечером, на обратном пути домой в Ижму. Позади остались большой труд и ломка в общении. Учиться новому и делать, не обращая внимания на ошибки – то, что выручило меня в тот день. Нельзя выучить язык на уровне носителя за один день, верно? Но можно интегрироваться в общество, вникая в суть языка. Да, было непросто.

 Мы обедали за одним импровизированным столом, я отвечала на вопросы, слушала речь других и вдруг поняла, что для меня будет являться полным постижением языка. Шутки. Да, шутки, анекдоты – это высшая ступень погружения в язык.  В тот момент, когда ты пошутишь на родном языке и тем самым заставишь коми человека улыбнуться, ты поймешь, что все идет правильно. Я видела, как мужчины легко раззадоривают друг друга анекдотами. Сочетание тяжелого труда и добрых улыбок – этот момент оставил в моей памяти неизгладимое впечатление. Сначала коми человек может показаться нелюдимым и суровым, но вы просто не видели, как они смеются.

         День, проведенный на поле, подарил мне самое ценное – опыт. Весь тяжелый труд делали мужчины, а мы, дети, готовили обед и вписывали солнечные лучи. Если ты стесняешься или боишься сделать ошибку, общаясь на неродном языке – это препятствие, которое, набравшись смелости, надо преодолеть. Намного страшнее даже не попробовать поговорить с коми человеком на его родном языке – поверьте, они терпеливы и поймут все, о чем вы захотите сказать.

Не бойтесь говорить

          Вторая история приключилась со мной летом 2022 года. Я только познакомилась с Машей Филипповой родом из Бакура, деревни, расположенной рядом с Сизябском, на левом берегу реки Ижма. Мы разговорились, выбирая фрукты в магазине: хоть Бакур находится и не так далеко от Ижмы, но разделение рекой поднимает цены на продукты в глубинке. В Ижме и цены ниже, и выбор больше... думаю, этого факта достаточно, чтобы проиллюстрировать важность наличия дорог.

         В диалоге мы перешли с русского на коми и начался невероятный опыт. Как только ты настраиваешься на родной язык, меняется окрас голоса, круг тем, а главное, глубина диалога. Коми слово – это про емкость.

Я обратила внимание на акцент собеседницы. Долгое время в моей русской речи был коми акцент, и я старалась его исправить. Мне казалось, что это звучит грубо и некрасиво. Но как я ошибалась в понимании натуральности и красоты! Теперь у меня почти нет акцента в русской речи, поэтому, когда я услышала его у Маши, то сделала ей комплимент.  Мы начали общаться на эту тему. И я снова убедилась, что коми язык – это полотно со своим звучанием, которое мне очень нравится. Говорили о том, почему все реже говорят на коми в Ижме, о разных диалектах в Республике Коми: слова в ижемском диалекте переводятся иначе, чем в других районах. Столько вопросов создает язык, столько тем раскрывает перед говорящими!

         Наверное, самое важное, что я хочу донести – это пожелание не бояться говорить на родном языке, если вы искренне хотите научиться. Возможно, вы знаете совсем чуть-чуть, но даже на эту ситуацию надо смотреть иначе.  Например, вот так: “Я знаю, как поздороваться и пожелать хорошего дня” – это уже хороший старт.

*ижемцы (коми изьватас), или коми-ижемцы, — финно-угорская этническая группа коми. Коренное население Ижемского района Республики Коми.

 

Валентина Чупрова

Фото автора и из архива семьи Чупровых

14.10.2022