Скачай и учи

   Скачай и учи

 В Республике Алтай отметили  День алтайского языка и думают, как его сохранить при помощи института семьи, смартфонов, приложений, мультфильмов и стикеров.

Этот праздник проводится седьмой раз и  приурочен ко дню  рождения Лазаря Кокышева - известного алтайского поэта, писателя, первого алтайского романиста, классика алтайской литературы.  Он жил недолго, но написал прозу и поэзию, которая очень популярна у алтайцев.

Огромное влияние на него оказала мама. Ведь когда мальчику было семь лет,  началась Великая Отечественная война. Папа не вернулся с войны.  Мама,  Арина Саналовна, работала одна, вырастила пятерых детей. Лазарь помогал матери, работал пастухом в колхозе. Об этом он написал в автобиографической повести «Дети гор».  А потом он  написал роман «Арина»,  посвятив его своей матери. В судьбе простой женщины – алтайки описывается жизнь алтайцев в маленьком урочище, бурные предреволюционные годы, гражданская война на Алтае, становление советской власти, предвоенное  и военное время. Литератор умер рано, но оставил большое наследие.

Вот строки из его поэмы  «К матери»:

«Когда я ребёнком решался, бывало:

Первые робкие делать шаги,

На помощь ты вовремя поспевала

О, добрая мама,

Мне встать помоги!»

Отрывки  из романа «Арина»  18 октября читали вслух школьники и студенты в рамках акции. Причем, читали и по-русски, и по-алтайски.  Прошли и другие мероприятия, направленные на популяризацию родного языка.  Это конкурсы, выставки и викторины. Дом дружбы народов Республики Алтай объявил конкурс видеороликов «Я говорю на алтайском!», участники которого должны представить видеопоздравление с Днем алтайского языка.

Каждый третий

Но если говорить по сути дела, а не только о мероприятиях «по поводу», то многие общественники, национальные активисты и ученые с тревогой отмечают, что ареал распространения алтайского языка сужается.  В немногих семьях говорят по-алтайски.

Не видят смысла

В 2019 году в  Майминском  и Чемальском  районах  провели опрос.  Выяснилось, что только для 27% респондентов языком внутрисемейного общения является алтайский язык.

Примерно такие же данные и по другим районам.  Поэтому только каждый третий школьник в Республике Алтай выбирает для изучения алтайский язык (11.260 человек, по данным Минобра)  Причем две трети изучают его по основной программе, а треть – по программе «Алтайский язык как государственный язык Республики Алтай».

ЮНЕСКО составил атлас языков мира. Там алтайский язык переведен из категории «уязвимый» в категорию языков, «находящихся под угрозой».

Декана  факультета алтаистики и тюркологии Горно-Алтайского государственного университета Сурну  Сарбашеву удивило, что этот факт остался по большому счету незамеченным в республике.  А причину она, как и многие другие, видит в том, что язык не развивается именно в семье.

«Язык един»

Доктор филологических наук, профессор Нина  Киндикова пошла еще дальше и корень  всех бед видит в прошлом: в свое время , с переписи 2002 года, по ошибочной версии московских этнографов северные и южные алтайцы тубалары, кумандинцы, челканцы стали коренными малочисленными народами. Даже теленгиты Улаганского и Кош-Агачского районов стали самостоятельным этносом!

«Сегодня из-за каких-то льгот многие алтайцы примкнули к малочисленным субэтносам, - заявила профессор, выступая на научной конференции в Горно - Алтайске. Ее слова приводит газета «Алтайдын Чорлмоны».  – В  ХХI веке диалекты алтайского языка у нас почему-то считаются самостоятельными языками! Сегодня мы пожинаем итоги этой «неразберихи»: на финансовые средства коренных малочисленных народов создали челканский, тубаларский, кумандинский буквари, а дальше что? Будете делить алтайских писателей по диалектам? На самом деле с древних времен язык алтайского народа един, новое поколение, не зная родного языка, не изучив историю и культуру своего народа, думает ограничено».

Национальных активистов тревожит, что  алтайские дети буквально за 10-15 лет стали русскоязычными. Мышление у них уже русское. Родной язык для них стал иностранным.

Профессор Нина Киндикова:

«В начале ХХI века повсеместно начали строить детские садики. Однако упустили время позаботиться об их содержании: озвучивание текстов алтайских писателей, перевод мультфильмов на алтайский язык, аудирование родной речи и т. д. Мы технически сильно отстали. Теперь пожинаем плоды. В один городской садик попадают смешанные по языку малыши. В детских садиках должна быть группа детей, владеющая своим родным языком. Вопрос стоит в том, как вернуть малышам вскормленный молоком матери их родной язык, какими средствами методики обучать их? Главная причина, на мой взгляд, отсутствие алтайской среды обитания и общения. Ведь редко где мероприятия проводятся на алтайском языке. Спасибо учителям и воспитателям, которые пытаются исправить это дело. Только не надо заставлять учить ребенка, важно, чтобы он сам заговорил в семье, со своими родителями на родном языке».

Поступь глобализации

Многие говорят о том, что речь идет не столько о языке, сколько о формировании этнической личности. Кстати, этот процесс активно шел в 90-е годы, когда Республика Алтай объявила суверенитет, был подъем национального самосознания. Все  начали изучать родные языки, историю, культуру народа.  Было престижным и правильным ходить в национальных костюмах и головных уборах. Потом  все потихоньку сошло на нет.

Потому что из-за отсутствия работы родители с детьми переезжают в город или уезжают на Север. Сегодня лучшие учителя и воспитатели в поисках достойной зарплаты оказались на Севере. А нам дорог каждый ребенок и школьник. Для малочисленной народности это проблема глобального масштаба.

Нина Киндикова:

«А в начале ХХI века чиновники вдруг начали спорить: стоит изучать родной язык или это не обязательно? Имеет ребенок право изучать или не изучать свой язык? Так, родители при поступлении ребенка в детский сад и школу, начали писать отказные заявления,  ссылаясь на невостребованность алтайского языка. Откуда знать ребенку в начальном классе нужен ему или не нужен родной язык?»

«Скачай» алтайский!

В Республике   мечтают о переводе на алтайский язык  известных мультфильмов, об  озвучивании и цифровизации  произведений алтайских детских писателей. Ну и чтобы поколение, выросшее, образно говоря, с пальцем на  экране, могло учить алтайский язык прямо в смартфоне.

Алтайская  клавиатура стала с прошлого года доступной для всех операционных систем . Новое приложение  «Алтай танык» скачивается на смартфоны и планшеты. Приложение с набором символов букв алтайского алфавита для операционной системы iOS мобильных устройств Apple стало доступно для скачивания в AppStore и открытого тестирования.

Издательский дом «Алтай Бичик» разработало  приложение «Куучынчы таныктар (Говорящий алфавит)» для изучения алтайского языка. Приложение  доступно на смартфонах. С помощью программы дети могут изучить алфавит, счет, цвета. Процесс изучения сопровождается стихами и музыкой.

Уроки  алтайского языка выходят на местном телевидении и на канале Youtube.

Кроме того, в 2021 году в рамках программы «Сохранение и развитие алтайского языка» оснащаются 14 школьных кабинетов алтайского языка и литературы по единому брендбуку. Второй год проводятся олимпиады школьников по алтайскому языку.

Молодые художники рисуют стикеры с национальным колоритом  и популярными фразами на алтайском. Пока только есть стикер WWF алтайского горного барана аргали, но ребята надеются что скоро их творчество заполнит местный сегмент интернета. Известный алтайский литератор, поэт, главный редактор детского журнала «Солоны» Кулер Тепуков за восемь месяцев перевел на алтайский язык сказку «Алиса в Стране чудес». Сказку на алтайском издали в Лондоне. Несколько экземпляров прислали и в библиотеки Республики

А в этом году  выйдет первый  российский мультфильм   на алтайском языке. В основе сюжета – народная сказка «Ырысту». Её главный герой – сын горы и озера, мальчик  Ырысту. Он играл на народном инструменте – шоор, который похож на свирель. Мальчика забрал к себе злой хан, но играть для него Ырысту не стал, и его отправили в пастухи. Дух Алтая во сне научил героя волшебным словам, которые потом помогли мальчику спастись от хана и вернуться обратно на родину.

В советское время мультфильмы порой  переводились на алтайский.  А один был  выпущен на «Казахфильме» в 90-е годы  по инициативе переехавшей в Казахстан жительницы Алтая. 

Наталья Андронова

27.10.2021