Мария Игушева: "Как и тридцать лет назад, мы преследуем одну цель – популяризацию коми языка"

Мария Игушева: "Как и тридцать лет назад, мы преследуем одну цель – популяризацию коми языка"

В год векового юбилея Республики Коми одному из самых популярных журналов на коми языке «Йöлöге» исполняется 30 лет. Мы решили узнать у главного редактора издания Марии Игушевой, которая в прошлом году стала победительницей шестого сезона Школы межэтнической журналистики в Сыктывкаре, об особенностях работы в сфере этножурналистики, «революции» национальной прессы и развитии журнала.

 - Мария, два года назад Вам предложили возглавить журнал «Йöлöга». Поделитесь, были ли сомнения. Почему именно Вы стали главной кандидатурой на эту роль?

- Два года прошло словно один день… В тот момент я была самым молодым сотрудником издания и даже представить не могла, что мне предложат занять роль главного редактора на тот момент еще газеты «Йöлöга». Это ведь очень большая ответственность, которая требует как багажа знаний, так и опыта. Тогда я не понимала, почему выбор пал именно на меня. Ведь есть и старшие коллеги. Однако сегодня я могу сказать, что в меня поверили, увидели заинтересованность и любовь к тому, что я делаю.

 - Став главным редактором, Вы провели настоящую реформу – полностью изменили формат издания: из еженедельной газеты для детей и молодежи «Йöлöга» стала ежемесячным журналом для молодой аудитории. Инициативу поддержали директор Издательского дома Коми Инесса Орёл и Ваши коллеги. Скажите, с чем связаны такие кардинальные изменения?

- Идея изменения формата появилась задолго до назначения меня на должность главного редактора. Еще в первый год работы я понимала, что формат новостных газет потихоньку начинает себя изживать, так как сегодня существует множество интернет-СМИ, которые оперативно доносят новости до читателей. Как следствие, начинают падать тиражи печатных СМИ, а также заинтересованность аудитории.

Несмотря на то, что издание стало журналом, оно сохранило в себе традиции, которые складывались на протяжении многих лет. Сегодня, как и тридцать лет назад, мы преследуем одну цель – популяризацию коми языка.

Я благодарю моих коллег и директора Издательского дома Коми Инессу Орёл за то, что они поддержали меня и решились на эту маленькую «авантюру». Да, был страх, что наша читательская аудитория может не принять новый формат, но, как мы видим, все сложилось благополучно.

 

- Сколько человек на сегодняшний день работает над созданием журнала?

- Сегодня над созданием журнала трудится три редактора с большим опытом работы в сфере национальной журналистики – это Екатерина Микушева, Антонина Микушева и Надежда Пунегова. На подхвате у нас всегда есть замечательная Ирина Терентьева, редактор газеты «Коми му». Ирина всегда нас поддерживает в любом начинании.  В Издательском доме Коми работает верстальщик Любовь Митюшова. Совместно с ней мы разрабатываем макеты наших номеров. Также в нашей команде есть корректоры, которые вычитывают все тексты – это Елена Плецер и Вероника Габова. Я очень ценю нашу команду, потому что каждый из них готов менять привычные шаблоны и создавать что-то новое.

 

- Если заглянуть в архив «Йöлöги», то можно заметить, что каждый выпуск посвящен определенной теме. Скажите, что вызывает наибольший интерес у молодых читателей нашей республики?

- Начну с того, что каждая тема в журнале рождается абсолютно с обычных вещей. Мы можем идти по улице, увидеть человека и понять, что хотим написать именно о нем. Так рождались темы о сильных и смелых девчонках, спорте, животных, спасателях и многом другом. Уверена, что каждая из них каким-либо образом откликается в сердцах наших читателей.

 - Бывало ли такое, что читатели сами предлагали материалы, которые в дальнейшем печатались в журнале?

- К сожалению, современные читатели редко предлагают свои темы и идеи. Не знаю, с чем это связано… Однако я уверена, что нашим читателям и жителям региона всегда есть о чем рассказать. Кстати, в прошлом году мы делали цикл материалов вместе со школьными газетами. Это был невероятный опыт как для нас, так и для юных журналистов.

 

- Раскройте секрет, как стать героем журнала?

- Работая в «Йöлöге», я поняла, что в мире не существует обычных людей. Даже тот, кто днями напролет лежит на диване и, казалось бы, ничего не делает, может стать одним из самых загадочных героев журнала. Ведь интересно узнать, о чем он думает, какие удивительные мысли рождаются в его голове, как меняется его настроение на протяжении дня и какие чувства он проживает.  

Мы очень часто встречаем героев в обыденной жизни. Можем увидеть человека на каком-нибудь мероприятии и понять, что перед нами стоит герой следующего выпуска. Еще очень много интересных людей мы находим в социальных сетях. В последнее время люди стали больше рассказывать о себе, делиться мыслями и планами. А также благодаря друзьям и «теории шести рукопожатий».

 - Журнал «Йöлöга» печатается исключительно на коми языке. Скажите, не ограничивает ли это круг вашей аудитории? Не было ли мыслей о выпуске журнала на русском языке? Может даже в онлайн-формате…

- Здесь нужно вспомнить – с какой целью был создан журнал? Я говорила, что мы пишем на коми и для коми. В этом суть нашего издания, созданного 30 лет назад. Если вдруг сегодня мы решим, что хотим расширить нашу аудиторию и полностью переведем журнал на русский язык, то, на мой взгляд, мы перестанем следовать нашей главной миссии…

Однако я могу согласиться с тем, что центральные темы выпусков могли бы быть на русском языке. К примеру, в выпуске про спасателей мы добавили перевод к интервью с главными героями, чтобы как можно больше людей смогли прочесть их. Но здесь перевод был к месту – это изюминка того выпуска. Думаю, в будущем можно будет добавлять QR-коды, которые переводили бы читателей на наш сайт, где был бы опубликованы ключевые статьи из журнала на русском языке.

 - С какими трудностями сегодня сталкиваются национальные издания? Как Вы их преодолеваете?

- Снижение спроса именно на печатный вариант издания, слабый интерес рекламодателей, падающие тиражи – это все тенденция не новая… Однако, это является потрясающими точками роста для нас. Мы осваиваем новые площадки – сайт и соцсети. Добавляем новые форматы в нашей деятельности. Летом вместе с командой мы запустили серию подкастов, методом проб и ошибок создавая новый уникальный продукт в коми журналистике. Это все очень интересно. Такие вызовы являются стимулом для всех нас.

 

- Создание журнала и развитие соцсетей… Как все успеть?

Мы уделяем достаточно много времени разработке журнала – это наша первоочередная задача. Мы также стараемся уделять время и на развитие социальных сетей. Ведь там находится большая часть нашей аудитории.  ВКонтакте и Инстаграм – площадки, благодаря которым мы можем выстраивать диалог с читателем. Но для полноценного развития соцсетей нам не хватает времени. Для этого нужен отдельный специалист, который сможет с учетом совмещения специфики «Йöлöги» и соцсетей развивать это медиа направление.

 - Может ли русскоязычный журналист стать частью Вашей команды?

- Сегодня мы работаем с русскоязычными журналистами, которые создают увлекательные материалы. В редакции мы переводим их, сохраняя стилистику и особенности текста. Мы всегда рады новым людям, которые хотели бы развивать себя в сфере национальной журналистики.

 

- И последнее... Ваш совет молодым журналистам, которые желают развивать национальную журналистику.

- Много читать! Очень много читать хорошей литературы, статей и журналов. Много писать! На разные темы, не бояться пробовать и исправлять самого себя. Кстати, один из самых полезных лайфхаков – прочитывать текст вслух. Это помогает прочувствовать его и выявить изъяны. Не торопиться! Нужно ненадолго забыть про текст, чтобы через время по-новому взглянуть на него.

А еще не бояться пробовать себя в разных направлениях. Я редактор – моя задача работать с текстами. Однако, мне нравится верстать журнал, писать тексты и иногда я даже фотографирую, веду социальные сети. Недавно научилась монтировать подкасты. Это очень увлекательно – открыть для себя что-то новое!

Беседовала Алина Павлова

21.10.2021