Перевести и понять: как звучат на бурятском "семейские" пословицы
Ни для кого не секрет, что народы передают свой исторический опыт не только через сохранение правил и традиций, но и посредством фольклора. Пословицы и поговорки должным образом отражают этнические особенности народа.
У каждого народа свой неповторимый взгляд на мир и порядок вещей. У нас появилась идея, что неплохо бы было соединить культурные особенности различных этносов, чтобы каждый житель нашей необъятной родины подчеркнул для себя какие-либо идеи. За основу мы решили взять пословицы и поговорки старообрядцев и внедрить их в бурятскую культуру. Для примера мы перевели следующие пословицы и поговорки:
- Глаза бирюза, а в душе сажа. (Внешность человека не всегда может показать хороший он или плохой, а душа - это зеркало, посмотрев в которое можно сделать вывод о человеке)
- На бурятском мы нашли следующую поговорку, отражающую суть пословицы «семейских»: «Нюдэн оюун эрдэни, харин сэдьхэл соо хоо».
- Дёшево да мило, дорого да гнило. (Не нужно гнаться за мнимыми и дорогими ценностями имея при этом, что-то свое, родное и близкое сердцу)
- Унэгуй юумэн хоорхэн-унтэй юумэндэ умхирhэн
- Не будь богат, а будь славен. (Деньги приходят и уходят, а слава, уважение и авторитет, вечны и нерушимы)
- Баян болонгуй-алдар солоо унагаангуй яба.
- Не с богатством жить, а с человеком. (Отношения не должны сводиться только к материальным ценностям, важны чувства между людьми)
- Мунгэнэй тулоо байнгуй- haйн сэдьхэлтэй хунтэй байха хэрэгтэй.
- Потерял – не горюй, нашёл – не радуйся. (Жизнь состоит из положительных и отрицательных моментов, главное, чтобы человек их правильно понимал и принимал)
- Тоореоhaa бу уйла, олоо haa бу haйрха
- Хлеб да капуста – на столе не пусто. (Даже имея нечто малое, нужно уметь ценить это)
- Хилээмэншье хэрэгтэй, харин шэрээ дээрэ хооhoн байха гуй.
- Не бери ту, которую видел сквозь двери, а бери ту, которую знаешь с колыбели. (Необходимо знать человека, с которым ты в дальнейшем планируешь связать всю свою жизнь)
- Забhaрай уудоор хараhaн хуни бу аба- гансал улгы hoo мэдэhэн хуни абаарай.
- Что в детях воспитаешь — на то и в старости обопрёшься. (Только от того как ты воспитаешь своих детей будет зависеть их отношение к тебе)
- Ухибуудэй яагад тэжээнэбши, тиигээд лэ хугшэрхэдоо харахаш.
- Жена — не рукавица, с правой ручки не стряхнёшь да за пояс не заткнёшь. (Всегда нужно считаться со своей второй половиной, только в таком случае в семье будет царить мир и порядок)
- haмган нухэртоо хундэтээгоор хандаха хэрэгтэй, харин баруун гараараа hэжэрэнгуй, харин амынь таглажа шадахагуйш.
- Старый ворон мимо не каркнет. (Возраст человека, есть отражение накопленного им опыта)
- Хугшэн турлааг таамаг хаагалхагуй.
- Одна рука и узла не завяжет. (Человеку всегда необходима опора, в лице родных и близких, которые всегда помогут и никогда не откажут)
- Гансал оорынь шадалаараа хун уялаа уяажа шадахагуй.
Проанализировав собранный материал, мы пришли к выводу, что этнический фольклор полностью отражает менталитет и традиции народа. Подавляющее большинство поговорок и пословиц «семейских» направлены на создание и поддержание благоприятной обстановки в кругу семьи.
Объединяя опыт, накопленный различными этносами на территории нашей страны, мы не только сможем лучше узнать людей, живущих бок о бок, но и усилим связь между нами, подчеркнем для себя что-то новое и интересное. Этим материалом мы постарались показать, что у каждого народа свой неповторимый и особенный взгляд на жизнь.
Илья Горюнов, Зоригто Нанзатов
8.10.2021
Фото - www.nazaccent.ru