Перевести и понять: как звучат на бурятском "семейские" пословицы

Перевести и понять: как звучат на бурятском "семейские" пословицы

Ни для кого не секрет, что народы передают свой исторический опыт не только через сохранение правил и традиций, но и посредством фольклора. Пословицы и поговорки должным образом отражают этнические особенности народа.

У каждого народа свой неповторимый взгляд на мир и порядок вещей. У нас появилась идея, что неплохо бы было соединить культурные особенности различных этносов, чтобы каждый житель нашей необъятной родины подчеркнул для себя какие-либо идеи. За основу мы решили взять пословицы и поговорки старообрядцев и внедрить их в бурятскую культуру. Для примера мы перевели следующие пословицы и поговорки:

  1. Глаза бирюза, а в душе сажа. (Внешность человека не всегда может показать хороший он или плохой, а душа - это зеркало, посмотрев в которое можно сделать вывод о человеке)
  • На бурятском мы нашли следующую поговорку, отражающую суть пословицы «семейских»: «Нюдэн оюун эрдэни, харин сэдьхэл соо хоо».

 

  1. Дёшево да мило, дорого да гнило. (Не нужно гнаться за мнимыми и дорогими ценностями имея при этом, что-то свое, родное и близкое сердцу)
  • Унэгуй юумэн хоорхэн-унтэй юумэндэ умхирhэн

 

  1. Не будь богат, а будь славен. (Деньги приходят и уходят, а слава, уважение и авторитет, вечны и нерушимы)
  • Баян болонгуй-алдар солоо унагаангуй яба.

 

  1. Не с богатством жить, а с человеком. (Отношения не должны сводиться только к материальным ценностям, важны чувства между людьми)
  • Мунгэнэй тулоо байнгуй- haйн сэдьхэлтэй хунтэй байха хэрэгтэй.

 

  1. Потерял – не горюй, нашёл – не радуйся. (Жизнь состоит из положительных и отрицательных моментов, главное, чтобы человек их правильно понимал и принимал)
  • Тоореоhaa бу уйла, олоо haa бу haйрха

 

  1. Хлеб да капуста – на столе не пусто. (Даже имея нечто малое,  нужно уметь ценить это)
  • Хилээмэншье хэрэгтэй, харин шэрээ дээрэ хооhoн байха гуй.

 

  1. Не бери ту, которую видел сквозь двери, а бери ту, которую знаешь с колыбели. (Необходимо знать  человека, с которым ты в дальнейшем планируешь связать всю свою жизнь)
  • Забhaрай уудоор хараhaн хуни бу аба- гансал улгы hoo мэдэhэн хуни абаарай.

 

  1. Что в детях воспитаешь — на то и в старости обопрёшься. (Только от  того как ты воспитаешь своих детей будет зависеть их отношение к тебе)
  • Ухибуудэй яагад тэжээнэбши, тиигээд лэ хугшэрхэдоо харахаш.

 

  1. Жена — не рукавица, с правой ручки не стряхнёшь да за пояс не заткнёшь. (Всегда нужно считаться со своей второй половиной, только в таком случае  в семье будет царить мир и порядок)
  • haмган нухэртоо хундэтээгоор хандаха хэрэгтэй, харин баруун гараараа hэжэрэнгуй, харин амынь таглажа шадахагуйш.

 

  1. Старый ворон мимо не каркнет. (Возраст человека, есть отражение накопленного им опыта)
  • Хугшэн турлааг таамаг хаагалхагуй.

 

  1. Одна рука и узла не завяжет. (Человеку всегда необходима опора, в лице родных и близких, которые всегда помогут и никогда не откажут)
  • Гансал оорынь шадалаараа хун уялаа уяажа шадахагуй.

      Проанализировав собранный материал, мы пришли к выводу, что этнический фольклор полностью отражает менталитет и традиции народа. Подавляющее большинство поговорок и пословиц «семейских» направлены на создание и поддержание благоприятной обстановки в кругу семьи.

 Объединяя опыт, накопленный различными этносами на территории нашей страны, мы не только сможем лучше узнать людей, живущих бок о бок, но и усилим связь между нами, подчеркнем для себя что-то новое и интересное. Этим материалом мы постарались показать, что у каждого народа свой неповторимый и особенный взгляд на жизнь.

 Илья Горюнов, Зоригто Нанзатов 

8.10.2021

Фото - www.nazaccent.ru