ПОПИТЬ ЧАЙ С БОБЫШКАМИ И ПОЧУВСТВОВАТЬ ЧТО-ТО РОДНОЕ

ПОПИТЬ ЧАЙ С БОБЫШКАМИ И ПОЧУВСТВОВАТЬ ЧТО-ТО РОДНОЕ

Аспирантка филологического факультета ВГУ разработала проект по обучению туркменских студентов русскому языку с помощью диалектов.  Дарья Гальцова приняла участие в Конкурсе грантовой поддержки гуманитарных исследовательских и проектных инициатив молодёжи имени академика В.Г. Костомарова.  Она смогла войти в десятку победителей и теперь будет разрабатывать свой проект, используя средства гранта Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина (поддержку конкурсу оказывает и Министерство науки и высшего образования РФ). Мы побеседовали с Дашей Гальцовой о ее проекте, диалектологии и о том, чем интересна  эта наука современной девушке.

- Даша, твой проект называется «Давайте погутарим, или К вопросу об изучении диалектной лексики студентами-филологами из стран СНГ». Для непосвященных суть твоего проекта довольно непонятна. Расскажи подробнее, в чем она?

- Цель моего проекта – расширить представление иностранных студентов о диалектологии, в основном воронежской. Для этого мне предстоит выполнить разноплановую работу. Проект состоит из трех блоков: первый блок – семь занятий по лексике (пять по лексике, связанной с  материальной культуры и два – с духовной). Второй блок – это работа с литературными произведениями, которые содержат диалектные слова. И третий блок – это экскурсия в этнографический музей, он находится у нас на факультете. Я планирую провести там несколько практических занятий.

- А как давно ты работаешь над проектом?

- Работать над ним я начала этим летом, когда поступила в аспирантуру. Летом я узнала о конкурсе, меня он заинтересовал, и за полтора месяца я придумала свой проект. Всего на конкурс пришло 360 заявок, выбрали десять победителей. В их числе оказалась и я.

-  Ну а как вообще пришла идея такого проекта?

-Начну с предыстории. На втором курсе магистратуры я проходила педагогическую практику, непосредственно связанную с диалектологией. Мне очень понравилось, я долго находилась под впечатлением от того, как это сложно и в то же время увлекательно. Но я заметила такую проблему: иностранным студентам тяжело дается эта дисциплина. Они учатся по той же программе, что и русские студенты, но усваивать диалектологию им намного труднее. Диалекты – это речь, которая не входит в русский литературный язык. Чтобы знать ее, необходимо для начала изучить литературный язык, познакомиться с русской культурой. Конечно, туркменским студентам на данном этапе освоения русского языка тяжело это даётся, поэтому мне захотелось помочь им разобраться в таком сложном для них материале. Так мне и пришла идея о создании подобного проекта.

- Есть ли похожие методики, на которых ты основывалась? Или это уникальный проект? Ну или, иначе говоря, в чем его новизна?

- Исследования в этой области, конечно, есть. В частности, это работы преподавателей, которые уехали заграницу и там ведут курсы русского языка. Но все эти исследования точечные. Я не нашла материалы о комплексном изучении диалектологии иностранными студентами, и в этом была трудность при работе: мне не на что было опереться. Я решила придумать универсальную методику, которая будет подходить для работы с иностранными студентами.

- Я знаю, что твой проект ориентирован на работу со студентами из Туркменистана. Почему?

- На самом деле мой проект направлен на тех, кто плохо знаком с русским языком. В первую очередь, это студенты из Туркменистана, но только потому, что они учатся на нашем факультете и их большинство. Для студентов из других стран эта программа тоже подойдет. Я планирую выпустить методическое пособие, которое будет универсальным помощником для иностранных студентов при изучении русского языка и диалектологии.

А это что за слово? Будет диалектом!

- Объясни, пожалуйста, а как с помощью диалектов туркменские студенты смогут выучить литературный русский язык?

- Во-первых, они смогут улучшить свои знания в области диалектологии. Во-вторых, понять отличия говоров от литературного русского языка, погрузившись в русскую культуру. К тому же, при изучении диалектов мы стараемся объяснить студентам, что так говорить ни в коем случае нельзя. Как правило, когда мы разбираем литературные произведения, все слова, которые они не понимают, называют диалектами. Это может быть любое слово с самым простым значением, но если иностранцы слышат его впервые, то оно автоматически становится для них диалектизмом.

- А можешь рассказать, какие диалекты ты использовала в своей работе? Ведь у нас их много.

-Я работала с диалектами Воронежской области. У нас есть талагайские говоры, есть цуканские говоры, собственно русские, талагайские говоры курско-орловского типа, говоры с севернорусской основой. Мы изучаем все.  Различаются они на уровне фонетики и морфологии, а на уровне лексики на данном этапе развития практически одинаковые. И поэтому мы стараемся выбирать такую лексику, которая для Воронежской области универсальна. Узколокальные слова мы стараемся не брать, ведь это все-таки не научное исследование, а методическое, просветительское.

- Есть ли в нашей области для диалектолога хороший материал? Чем вообще  интересна речь Воронежской области?

- Интересно, что в нашей области, помимо южнорусского говора (аканье, яканье), есть еще и малочисленный говор с севернорусской основой (оканье), который не характерен для Воронежа. Как оказалось, это связано с переселением северных и северо-восточных жителей на южные территории. В южнорусском говоре Воронежской области есть интересные диалектные слова, о которых мало кто знает. Например, слово «гробница» означает «радуга». Почему? Гробница связана с глаголом грести, который имел два значения: «делать яму, углубление» и «делать насыпь, возвышение». В слове «гробница» сохранилась семантика, связанная с возвышением. Радуга воспринимается диалектоносителями как высокий мост, устремляющийся ввысь.  В другом воронежском говоре слово «маньяк» означает вовсе не человека, одержимого манией, а полуденную тень.

- Надо же, как интересно. А можешь, пожалуйста, рассказать, как работает диалектолог?

- Ну, во-первых, это экспедиции в села. Беседы с бабушками-носителями диалектов приносят нам много новых знаний. Особенно, если это бабушка, которой уже лет 90 и больше. Это такой кладезь! Во-вторых, мы классифицируем выявленные слова по тематическим группам, делаем сравнительную характеристику, находим синонимические соответствия. Например, только в одной нашей Воронежской области есть более 30 названий болот и 15 названий пюре.

- 15 названий пюре? Ничего себе. Можешь привести примеры?

- В разных селах Воронежской области называют пюре по-разному. Жители соседних сел могут даже не знать, что рядом говорят иначе. Есть такие названия пюре, как «толчёнка» (от слова «толочь»), «картошник» (потому что главное блюдо «картошка»), «дутики» (из-за консистенции пюре, оно воздушное и как будто «надутое»). Интересно все это исследовать, и это тоже задача диалектолога.

- Ты сказала, что много информации вы получаете от носителей языка. А что будет с работой диалектолога, когда они исчезнут?

- К сожалению, это когда-нибудь и правда произойдет. Лет через 50 их совсем не останется. Тогда диалектологи будут работать с картотекой. У нас на факультете собрана картотека, начиная с 1946 года и по сегодняшнее время. Это огромный шкаф, в котором находятся диалектные карточки, на каждой карточке записано диалектное слово, пример употребления, село, где зафиксировано слово и год экспедиции. Одной только работы, чтобы исследовать и обработать уже найденные слова, хватит на 40-50 лет. Также диалектологи будут выпускать словари, перевыпускать, если будет найдено новое слово. В общем, работа диалектолога через 50 лет – больше теоретическая.

«Баклажка» как доказательство

- Такая специальность, как диалектология, многим покажется очень архаичной, не современной. А ты совсем молодая девушка! Откуда интерес к этой теме? Почему решила ею заниматься?

- Мне всегда была интересна именно история языка, и поэтому я осознанно на 1 курсе пошла на кафедру славянской филологии. Мой руководитель Вельмира Ивановна Дьякова отправила меня в родное село Старый Курлак, чтобы я собрала материал. И я пошла с диктофоном записывать речь бабушек. Это было незабываемо! Услышать эти диалекты самой, вживую, пообщаться со старшим поколением, попить чай с бобышками (так в селе называются оладушки), все это очень вдохновило меня. Я почувствовала что-то родное, милое. Кроме того, большую роль сыграла искренняя заинтересованность моего научного руководителя в своём деле. Беседуя с Вельмирой Ивановной, слушая её объяснения и рассказы, я не могла не полюбить диалектный язык. Так я начала изучать говоры.

- А зачем, по твоему мнению, сегодня нужны диалекты? Может, давно пора говорить только на одном русском литературном языке?

-Диалекты сохраняют древние забытые формы. Они нужны для истории  языка, сохранения культуры. Например, в «Слове о полку Игореве» есть выражение «босый волк». Исследователи долго не могли понять, в каком значении употребляется слово «босый». Затем в одной из экспедиций услышали это слово. Как оказалось, там оно сохранилось в значении «меняющий шерсть», «без шерсти», из-за чего волк становился быстрее. И только в этой экспедиции ученые смогли установить историческое значение слова, которое уже утеряно. Если говорить о практическом применении диалектов в наши дни, то надо сказать о криминалистике. Иногда так бывает, что преступник не хочет говорить, из какой он области. Тогда в дело вступают лингвокриминалист. По речи преступника (диалектам) можно определить, откуда он родом. Даже если не углубляться во все тонкости, можно провести маленький эксперимент. Вот ты, например, знаешь слово «баклажка»?

- Ну да, это бутылка.

-Вот видишь, так говорят в основном в Воронеже и в соседних областях. Например, на Севере бы тебя не поняли.

- Значит, если меня поймают, слово «баклажка» точно не говорить. Я тебя поняла, спасибо!

-Хах, это самое простое. Также есть такая работа, как фоноскопическая экспертиза (это анализ звукозаписи). Речь носителя записывают на диктофон, потом проводят фонетический анализ, разбирая каждый звук. Так становится понятно, есть ли в речи человека диалектные особенности, а если есть, то появляется возможность определить, откуда он родом. Поэтому, хотя мы все и стремимся говорить на русском литературном языке, нельзя забывать его историю, а диалекты как раз являются составляющими истории языка и нашей культуры.

Полина Кобелева

7.10.2021