"СЯДЕТ – ШИРОКИЙ, ВСТАНЕТ – ДЛИННЫЙ"

 "СЯДЕТ – ШИРОКИЙ, ВСТАНЕТ – ДЛИННЫЙ"

О великом, могучем, правдивом и свободном… казахском языке.

Перефразировать великого Тургенева меня заставило случайное знакомство с казахским лингвистическо-фольклорным чудом.

Во время привычного серфинга по одной из популярных соцсетей наткнулась на совершенно бесподобный пост с казахскими пословицами, где кроме перевода были приведены аналоги русских поговорок. Как вам?

• Керек тастың ауырлығы жоқ

Дословный перевод: Нужный камень не тяжел

Русский аналог: Своя ноша не тянет

• Көп асқанға – бір тосқан.

Высоко взлетевшего – подстережет препятствие

Русский аналог: Высоко взлетел, низко падать

• Көппен көрген ұлы той

Быть вместе со всеми – большая радость

Русский аналог: На миру и смерть красна

• Көп түкірсе көл болады

Если плюнет большинство – образуется озеро

Русский аналог: С миру по нитке – голому рубаха

• Кімнің жерін жерлесең, соның жырын жырларсың

На чьей земле живешь, тех песни и петь будешь

Русский аналог: Не лезь со своим уставом в чужой монастырь

До сих пор ни к казахскому языку, ни к культуре отношения не имела, но после прочтения заинтересовалась. Надо же, сколько общего у двух разных народов!

Не надеясь на успех, решила поискать первоисточник. К частью мне удалось найти автора этих замечательных аналогий. Им оказался известный казахский лингвист, филолог Канат Тасибеков.

Канат Тасибеков – автор популярной книги «Ситуативный казахский», человек, который в 50 лет с нуля самостоятельно выучил казахский язык, при этом разработав собственную методику обучения. Мне удалось связаться с Канатом Галимовичем, который любезно дал разрешение на использование его творческого труда. Поэтому на вполне законных основаниях делюсь мудростями двух народов в творческой обработке. Читайте, наслаждайтесь, а я отправляюсь серфить дальше по казахским культурным волнам.

 

Көрешегіңді көрмей, көрге кірмейсің

Пока не увидишь всего, что тебе предписано, в могилу не сойдешь

Русский аналог: Чему быть, того не миновать

• Көрмес түйені де көрмес

Невнимательный и верблюда не увидит

Русский аналог: Слона-то я и не заметил

• Көрпеңе қарай көсіл

По одеялу вытягивай ноги

Русский аналог: По одежке протягивай ножки

• Күн бір жауса, терек екі жауады

С неба дождь один раз, с тополя два раза

• Бір айналдырғанда шыр айналдырады

Как придет одна напасть, так за ней и другие

• Жау жағадан алғанда, бөрі етектен алады

Когда враг берет за воротник, волчонок хватает за подол

Русский аналог: Беда не приходит одна

• Қадір білмейтінге қадіріңді кетірме

Не растрачивайте уважения перед теми, кто уважения не понимает

Русский аналог: Не мечите бисер перед свиньями

• Қазанға не салсаң – шөмішке сол ілінер

Что в казан положишь, то на шумовку и попадет

Русский аналог: Что посеешь, то и пожнешь

• Қайран, менің өз үйім, кең сарайым – боз үйім

Дорогой мой дом, широкий дворец – войлочная юрта

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше

• Қарыз күліп келеді, жылап қайтады

Долг приходит со смехом, уходит со слезами

Русский аналог: Берешь на время и чужое, отдаешь свое и навсегда

• Қасқырды қанша асырасаң да тауға қарап ұлиды

Сколько волка не корми, он воет глядя на горы

Русский аналог: Сколько волка не корми, он все в лес смотрит

• Қатын көп болса, қазанды ит жалайды

Когда много баб, казан собака лижет

Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу

• Қолдағы бар алтынның қадірі жоқ

Золото, которое имеешь, не ценишь

Русский аналог: Имея не ценим, потерявши плачем

• Қорыққанға қос көрінер

У испуганного в глазах двоится

Русский аналог: У страха глаза велики

• Қонағым, өз үйiңдi де ойлай отыр.

Гость дорогой, и тебе надо будет домой

Русский аналог: Будьте как дома, но не забывайте, что в гостях

• Қөңіл сыйса, бәрі да сыяды

Не будет обиды, не будет тесноты

Русский аналог: В тесноте, да не в обиде

• Құдай асыраған тоқтыны қасқыр жемес

Ягненка под защитой бога волк не съест

Русский аналог: Бог не выдаст – свинья не съест

• Құрығыңның қарымынан көрмей, өзіңнің шалымыңнан көрсеңші

Не ссылайся на то, что у тебя укрюк короткий, вини свой бросок

Русский аналог: Плохому танцору всегда что-то мешает

• Қыс қамын жазда ойла

Заботиться о зиме начинай летом

Русский аналог: Готовь сани летом, а телегу зимой

• Кісідегінің кілті аспанда

От чужого ключи на небе

Русский аналог: Чужая душа потемки

• Мың күн сынбаған шөлмек, бір күн сынар

Тысячу дней простоит бутылочка, а в один день лопнет

Русский аналог: Сколько веревочке не виться, а конец будет

• Ойна, бірақ жұмысты да ойла!

Отдыхай, но о деле не забывай

Русский аналог: Сделал дело – гуляй смело

• Ойнап сөйлесең де ойлап сөйле

Даже если говоришь в шутку, говори подумав

Русский аналог: Говори, говори, да не заговаривайся

• Оқтаулы мылтық мың күн тұрса, өзі атылады

Заряженное ружье в тысячу дней само стреляет

Русский аналог: Ружье раз в год само стреляет

• Ондай-ондай хан қызында да болады

Такое бывает и с ханской дочерью

Русский аналог: И на старуху бывает проруха

• Орамал тон болмайды, жол болады

Платок - не шуба, дорого внимание

Русский аналог: Не обессудьте – чем богаты, тем и рады

• Отырса опақ, тұрса сопақ

Сядет – широкий, встанет – длинный

Русский аналог: И так не этак, и этак не так

• Өзімдікі дегенде өгіз қара күшім бар

Если речь идет о своем, у меня появляется сила буйвола

Русский аналог: Своя ноша не тянет

 

Ольга Истомина

19.11.2020