Притчи Соломона на калмыцком языке
Может ли быть что-то общее между гимном Республики Калмыкия и великой Книгой Притчей Соломоновых? Да, может, - говорят слушатели ШМЖ-2020 в Элисте, потому что Книгу Притчей Соломоновых перевела на калмыцкий язык поэтесса Вера Шуграева, автор слов гимна.
Олн-келн эмтнлэ хамдан / Со всеми людьми разных языков вместе
Уралан Тангчм зюткня / Вперёд стремится моя Республика
Иньгллтин залин ондр герлд / Дружбы пламя в высоком свете
Иргч мана батрна / Будущее наше крепнет.
Эти строки, взятые из государственного гимна Республики Калмыкия, отражают наше общее желание жить в мире с людьми разных национальностей и призывают стремиться к этому, ведь только так уверенность в нашем будущем действительно становится крепче. Эти слова вдохновляют и наполняют нас светлой верой, а люди, создавшие этот гимн, становятся для нас ярким нравственным примером.
Автором слов гимна является известная калмыцкая поэтесса Шуграева Вера Киргуевна, которая в этом году отметила 55-летие творческой деятельности.
Вера Киргуевна - невероятно талантливый человек. Она проявила себя не только как народный поэт Калмыкии, но и как писатель, журналист, педагог, переводчик, либреттист, сценарист, песенник. Но особую роль в её жизни играет именно поэтический мир.
Первое стихотворение Веры Шуграевой под названием «Воробей» было написано в1965 году, а уже в 1968 году была издана книга «Где ночует солнце?». Она и стала для поэтессы большой мотивацией на пути к дальнейшему творчеству.
Её произведения не ограничиваются одним определённым жанром, а главный ее читатель – дети. Это можно увидеть в той сердечности, доброте и искренней любви, которые она закладывает в свои произведения. К примеру, как в вышедшей в 2012 году книге «Узгуд дасий» (Учим буквы), которая была написана для детей дошкольного и младшего школьного возраста. Это своеобразная, прекрасно иллюстрированная азбука, которая помогает детям понять калмыцкий алфавит, а с помощью простых слов и учиться разговаривать на родном языке.
Вера Шуграева – человек мира. В её стихотворениях мы видим живой интерес к различным культурам. Так, в первой строчке стихотворения «Женщины гор, почему вы носите чёрные платья?» мы перенимаем у поэтессы её интерес к вопросу, на который находится множество вариантов ответа. Её волнение и обеспокоенность за судьбу маленького вьетнамского мальчика Ву в стихотворении «В далёком Вьетнаме» не может не отразиться и на читателе. Восхищение перед красотой природы Осетии («В Осетии») и Чечено-Ингушетии («В Чечено-Ингушетии») создаёт в нашем воображении невероятный образ Кавказа.
Нельзя не отметить заслуги Веры Шуграевой и как переводчика. Ведь ею было переведено на калмыцкий язык большое количество стихотворений бурятских, монгольских, русских, украинских писателей и поэтов. И особую роль в её работе переводчика играет сотрудничество с Элистинской и Калмыцкой епархией Русской православной церкви. В 2013 году был представлен калмыцкий перевод великой Книги Притчей Соломоновых, а позже появились переводы и других библейских книг на калмыцкий язык.
Будучи переводчиком библейских книг «Мудрые советы» и «Псалтыри» на калмыцкий язык, Вера Киргуевна знакомит именно с той составляющей, которая является истоком нравственных норм. И до сих пор она верит и стремится к лучшему, светлому будущему, как и в строках калмыцкого гимна.
Елена Кичкина
10/11/2020