"Бог выбрал меня для этого дела, и Он дает и силы, и мудрость"

"Бог выбрал меня для этого дела, и Он дает и силы, и мудрость"

 

 

«Идите, научите все народы» - это великое поручение, данное Господом в Евангелии,  было основой миссионерской и переводческой деятельности Церкви во времена апостолов и евангелистов, во времена святых Кирилла и Мефодия. Церковь и сегодня призывает к переводу Писания на языки разных народов. Библия – одна из самых переводимых книг в мире.

Работа над переводом Священного Писания на мордовские языки началась еще в девяностые годы. Переводом Библии на финно-угорские языки, в том числе и мордовские, занимается специализированный ВУЗ - Финский институт перевода Библии. 

  В  этом году вышли в свет две книги Ветхого Завета на мокшанском языке: Первая книга Моисея «Ушедомась» («Бытие») и Вторая книга Моисея «Лисемась» («Исход»).

 Мне посчастливилось  встретиться с одним из переводчиков Библии на мокшанский– Ольгой Кугаппи. Родом она из  Ковылкинского района Мордовии.  Закончила филологический факультет МГУ им. Н.П.Огарёва. Теперь  живёт в Санкт-Петербурге.

- Ольга, когда Вы узнали о переводе Библии?

- Впервые я услышала об этом, когда была студенткой филфака. Кстати, моя дипломная работа была посвящена «Абстрактным существительным в Евангелии от Иоанна на мокшанском языке». Я и подумать не могла, что позже буду причастна к переводу Божьего слова на родной язык.  Безусловно, это тяжёлая и ответственная работа. Но Бог выбрал меня для этого дела,  и Он дает и силы, и мудрость.

- Как проходит процесс перевода?

- Первым делом переводчик изучает текст, чтобы быть уверенным в правильном понимании смысла. Для этого обращаются к надёжным Библейским комментариям. Далее составляется черновой вариант перевода. Он обсуждается с другими участниками переводческой группы, в состав которой входит богословский редактор. Он помогает в переводе сложных или непонятных мест. Затем текст неоднократно тестируют носители языка, чтобы  определить, насколько он понятен читателю. После правки утвержденный вариант проходит проверку специалистов по лингвистике и другим дисциплинам, связанных с богословием. После этого проводится дополнительное тестирование перевода у носителей языка. По завершении всех этих стадий, библейский текст редактируют филологи и готовят к печати. 

- Перевод Библии должен быть одобрен Церковью?

- Да, конечно. В свое время. Патриарх Московский и всея Руси Алексий II благословил перевод Библии на языки народов России. Благословение дал в свое время и митрополит Саранский и Мордовский Варсонофий. На этапе подготовки Нового Завета наша переводческая группа встречалась с епископом Краснослободским и Темниковским Климентом, он изучил и благословил наш труд. Новый Завет на мокшанском языке получил гриф Издательского Совета Русской Православной Церкви. (Это свидетельствует, о том, что данная книга полностью соответствует традиционному вероучению православной церкви).

- Почему переводом Библии на финно-угорские языки России занимается Финляндия?

- В первую очередь, я думаю, что специалистам из Финляндии намного проще понять структуру финно-угорских языков. Грамматика наших родственных языков во многом схожа. В Москве так же есть Институт перевода Библии и он занимается переводом Библии на неславянские языки. Московский и Финский Институты перевода Библии тесно сотрудничают между собой, их объединяет общая цель – донести слово Божье на родном языке для всех народов.

- Институт перевода Библии на финно-угорские языки находится в Хельсинки, Вы, вероятно, часто общаетесь с финнами и владеете  их языком?

- Я многое понимаю. Финский  изучала в мордовском  университете. В Петербурге ходила на курсы финского языка. Практикую финский дома с мужем, он хорошо им владеет. Вообще мне очень нравится этот язык, наверное, потому что схож с моим родным, мокшанским.

- Что для Вас было  самым сложным в переводе Священного Писания?

- Будучи переводчиком, ты несешь большую ответственность за то, чтобы изложить Божье слово точно и понятно. Трудности возникали при переводе специальных библейских терминов и незнакомых понятий. Для ясности мы сделали сноски и в конце Библии составили словарь библейских терминов. 

- Где и как можно познакомиться с Библией на мокшанском языке?

- Если говорить о Новом Завете, то большая часть экземпляров передана  в Русскую Православную Церковь, некоторое количество есть в Лютеранском приходе Саранска «Вельмема» и в Национальной библиотеке им. А.С.Пушкина. Если нет возможности получить Новый Завет в печатном виде, то есть его электронная версия «Библия на мокшанском» в  приложении  google play. Здесь же можно послушать аудиоверсию Евангелия от Луки.

- Ольга, я была в числе тестирующих Священное Писание на мокшанском языке. Признательна и благодарна Вам за то, что Библия на моём родном языке читается легко и понятно!

Оксана Белкина

6/11/2020

 Работа студентки опубликована на сайте Известия МР.