"Бог выбрал меня для этого дела, и Он дает и силы, и мудрость"

«Идите, научите все народы» - это великое поручение, данное Господом в Евангелии, было основой миссионерской и переводческой деятельности Церкви во времена апостолов и евангелистов, во времена святых Кирилла и Мефодия. Церковь и сегодня призывает к переводу Писания на языки разных народов. Библия – одна из самых переводимых книг в мире.
Работа над переводом Священного Писания на мордовские языки началась еще в девяностые годы. Переводом Библии на финно-угорские языки, в том числе и мордовские, занимается специализированный ВУЗ - Финский институт перевода Библии.
В этом году вышли в свет две книги Ветхого Завета на мокшанском языке: Первая книга Моисея «Ушедомась» («Бытие») и Вторая книга Моисея «Лисемась» («Исход»).
Мне посчастливилось встретиться с одним из переводчиков Библии на мокшанский– Ольгой Кугаппи. Родом она из Ковылкинского района Мордовии. Закончила филологический факультет МГУ им. Н.П.Огарёва. Теперь живёт в Санкт-Петербурге.
- Ольга, когда Вы узнали о переводе Библии?
- Впервые я услышала об этом, когда была студенткой филфака. Кстати, моя дипломная работа была посвящена «Абстрактным существительным в Евангелии от Иоанна на мокшанском языке». Я и подумать не могла, что позже буду причастна к переводу Божьего слова на родной язык. Безусловно, это тяжёлая и ответственная работа. Но Бог выбрал меня для этого дела, и Он дает и силы, и мудрость.
- Как проходит процесс перевода?
- Первым делом переводчик изучает текст, чтобы быть уверенным в правильном понимании смысла. Для этого обращаются к надёжным Библейским комментариям. Далее составляется черновой вариант перевода. Он обсуждается с другими участниками переводческой группы, в состав которой входит богословский редактор. Он помогает в переводе сложных или непонятных мест. Затем текст неоднократно тестируют носители языка, чтобы определить, насколько он понятен читателю. После правки утвержденный вариант проходит проверку специалистов по лингвистике и другим дисциплинам, связанных с богословием. После этого проводится дополнительное тестирование перевода у носителей языка. По завершении всех этих стадий, библейский текст редактируют филологи и готовят к печати.
- Перевод Библии должен быть одобрен Церковью?
- Да, конечно. В свое время. Патриарх Московский и всея Руси Алексий II благословил перевод Библии на языки народов России. Благословение дал в свое время и митрополит Саранский и Мордовский Варсонофий. На этапе подготовки Нового Завета наша переводческая группа встречалась с епископом Краснослободским и Темниковским Климентом, он изучил и благословил наш труд. Новый Завет на мокшанском языке получил гриф Издательского Совета Русской Православной Церкви. (Это свидетельствует, о том, что данная книга полностью соответствует традиционному вероучению православной церкви).
- Почему переводом Библии на финно-угорские языки России занимается Финляндия?
- В первую очередь, я думаю, что специалистам из Финляндии намного проще понять структуру финно-угорских языков. Грамматика наших родственных языков во многом схожа. В Москве так же есть Институт перевода Библии и он занимается переводом Библии на неславянские языки. Московский и Финский Институты перевода Библии тесно сотрудничают между собой, их объединяет общая цель – донести слово Божье на родном языке для всех народов.
- Институт перевода Библии на финно-угорские языки находится в Хельсинки, Вы, вероятно, часто общаетесь с финнами и владеете их языком?
- Я многое понимаю. Финский изучала в мордовском университете. В Петербурге ходила на курсы финского языка. Практикую финский дома с мужем, он хорошо им владеет. Вообще мне очень нравится этот язык, наверное, потому что схож с моим родным, мокшанским.
- Что для Вас было самым сложным в переводе Священного Писания?
- Будучи переводчиком, ты несешь большую ответственность за то, чтобы изложить Божье слово точно и понятно. Трудности возникали при переводе специальных библейских терминов и незнакомых понятий. Для ясности мы сделали сноски и в конце Библии составили словарь библейских терминов.
- Где и как можно познакомиться с Библией на мокшанском языке?
- Если говорить о Новом Завете, то большая часть экземпляров передана в Русскую Православную Церковь, некоторое количество есть в Лютеранском приходе Саранска «Вельмема» и в Национальной библиотеке им. А.С.Пушкина. Если нет возможности получить Новый Завет в печатном виде, то есть его электронная версия «Библия на мокшанском» в приложении google play. Здесь же можно послушать аудиоверсию Евангелия от Луки.
- Ольга, я была в числе тестирующих Священное Писание на мокшанском языке. Признательна и благодарна Вам за то, что Библия на моём родном языке читается легко и понятно!
Оксана Белкина
6/11/2020
Работа студентки опубликована на сайте Известия МР.