Самые странные коми слова для русского слуха
Ох уж эти трудности перевода. Когда не знающий коми человек начинает прислушиваться к местной речи и старается её понять, услышанное не укладывается у него в голове. В помощь небольшой ликбез от «Твоей Параллели».
Самое популярное слово, которое коми предлагают выговорить русскоязычному, это «öшкамöшка», что переводится довольно просто – «радуга».
Второе по сложности для выговаривания это слово «ывлавыв», то есть «улица».
Заходя в деревенский коми дом, нередко можно услышать фразу «пуксьы да ваксьы», вроде простой набор букв со странным звучанием, которое можно воспринять больше за оскорбление, нежели приветствие. Однако эти «грубые» звуки не обижают гостя, а наоборот, приглашают сесть за стол.
Сколько смысла и любви в слове «му». «Му» – это не то, что говорит корова, а источник пищи и жизни у коми. «Му» – это земля.
Кок – повар на корабле или судне. Так бы сказал русскоязычный человек, а для коми «кок» – это просто часть тела – нога.
В русском языке «из» простой предлог. В коми же это понимается как камень.
Сможете ли вы назвать существительное из одной буквы? Думаю, не многие додумаются. Но коми человек с легкостью ответит на этот вопрос: «Ю», что переводится как река, а еще как глагол «пей».
Знакома ситуация: сидит коми, смеется, подходит русский и спрашивает: «Что делаешь?», а тот в ответ: «Пукала да серала». И смеющихся уже двое. А он всего лишь сказал, что сидит и смеётся.
«Коколюка». Аналогично звучат русские слова: колюка, клохтанье кур. Но дословный перевод этого слова совершенно не относится ни к музыке, ни к птицам. Коколюка – это кочерга.
Слово «кор» у коми понимается как существительное, глагол и наречие. Например, «пелысь кор» – лист рябины, «кор менö» – позови меня, «кор воас ар» – когда наступит осень.
Фразу «гуга-бана» зачастую можно спутать со словами какой-нибудь африканской песни. А это всего лишь перевернутая вещь: кофта навыворот, носки наизнанку и так далее.
Ромашка – самый красивый полевой цветок, но почему-то в коми её называюткатшасин, что дословно переводится как «глаз сороки».
Дария Булышева