Родной язык – язык матери
Родной язык… Кто и что может быть ближе мамы и языка, на котором она говорит с тобой? Ребенок слышит речь еще до рождения. Он делает первые шаги, познавая мир. Материнская любовь и родной язык становятся ему проводником, поддержкой и опорой.
В дальнейшем меняется место жительства, появляются новые впечатления. При этом человек может в совершенстве овладеть языками и культурой других народов. Но о самом сокровенном он будет говорить именно на родном языке. И дело здесь не в ограниченности словарного запаса нового изученного языка, а в особом восприятии мира через родной язык.
Удивительно, что на многих языках слово «мама» звучит практически одинаково. Интересным является и тот факт, что словосочетание «родной язык» во многих языках дословно переводится как «язык матери». Например, мother tongue - английский, анай кыл - удмуртский, матерњи језик – сербский, língua materna – португальский.
Что же значит для людей родной язык?
Галина Кочина, ведущий методист по направлению «Туризм» Завьяловского музея истории и культуры:
- Мой родной язык – русский. Ассоциируется с говором бабушки. Она часто использовала выражения, которые принято называть диалектами. Вспоминаются слова «шибко», «баско». Когда слышу их, на душе становится теплее. Жалею, что не запомнила все приговоры, которые были у нее почти на все случаи жизни. Особенности разговора передаются из поколения в поколение вместе с культурой и восприятием жизни. Сейчас я напеваю внучке песни моей бабушки».
Алексей Шкляев, менеджер проектов сообщества "Удмуртлык", член правления Международной ассоциации финно-угорских народов (МАФУН):
- Родным языком я считаю удмуртский, хотя хорошо выучил его лишь в старших классах школы. Это язык, открывший для меня новый мир, новые возможности и во многом определивший род моей сегодняшней деятельности. Удмуртский язык для меня - это язык отца, мама по национальности – чувашка.
Галина Дзюина, пенсионер:
- Родным считаю удмуртский язык. Первые ассоциации связаны с детскими воспоминаниями, с деревней, где родилась. Удмуртский юмор невозможно перевести, нужно родиться удмуртом, чтобы его понять.
Балкис Кхоирунниса, ученица 10 класса Завьяловский школы, студентка AFS (Межрегиональный благотворительный общественный фонд развития международных образовательных программ «Интеркультура»):
- Для меня индонезийский язык - это не просто мой родной язык. Это язык, на котором я познаю мир. Когда я разговариваю со своими родными и друзьями, я чувствую себя счастливой, потому что я могу говорить свободно, не задумываясь. Я горжусь своим языком. Я рада, что сейчас у нас есть возможность поговорить с людьми других стран с помощью интернета. Язык - это элемент, который постоянно нуждается в практике, чтобы не быть забытым (стилистика письма сохранена – прим. редакции).
Ашот Мартиросян, специалист Молодежного центра:
- На армянском языке говорили мои деды и прадеды на протяжении веков. Я горжусь этим языком и рад возможности поговорить по-армянски. У меня много друзей, большой круг общения. В течение дня я в основном разговариваю по-русски. А дома мы обычно говорим на своем родном языке.
К сожалению, в современном мире усиливается тенденция исчезновения или забвения языков малых народностей. В связи с этим появляются госпрограммы по их поддержке и развитию. Они, в частности, направлены на укрепление единства российского народа, развитие регионов и межнациональных отношений.
Вопросу сплочения народа через язык частично уделялось внимание и в царские времена - от Иоанна Грозного до Николая II. Одним из направлений было просвещение через издательскую деятельность - издание книг на родных языках. Благодаря этому у многих народов впервые появилась своя письменность и печатная продукция.
Так, например, в дар историческому музею Завьяловской школы наша семья передала редчайший учебник «Руководство к преподаванию грамоты и русского языка по букварю, первой учебной книжке и учебнику для вотяков». Он был издан в Казани 1889 году в типографии Императорского Университета (автор - инспектор народных училищ Елабужского уезда Владислав Ислентьев). В учебнике даны уроки правописания, чтения, молитвы на русском и удмуртском языках.
Кроме того, в музее есть уникальные четырех- и пятиязычные словари (русско-английско-индонезийско-удмуртский; удмуртско-русско-английско- итальяно-тайский). Их составили студенты, обучающиеся в разные годы по программе приема иностранных школьников AFS, под руководством учителя удмуртского языка и литературы Ангелины Байсаровой.
И до чего дошёл прогресс! Совсем недавно создан машинный лингво-перевод - 6 апреля сервис «Яндекс.Переводчик» «заговорил» на удмуртском языке.
Как отмечают в Яндексе, теперь любой пользователь сможет переводить слова и фразы с удмуртского на 67 языков и наоборот.
«Переводчик Яндекса основан на статистике: система учится переводить, сравнивая одни и те же тексты на разных языках. Удмуртский язык – один из самых сложных для машинного перевода, потому что в интернете мало одинаковых текстов на удмуртском и других языках», - пояснили в компании. Пользователи могут сами редактировать фразы. В будущем это поможет улучшить качество перевода.
«Новость о том, что появилась возможность переводить тексты на удмуртский язык через переводчик, порадовала. Нужно развиваться, идти в ногу со временем. Теперь любой пользователь сети может ближе познакомиться с нашим языком», - отметила выпускающий редактор газеты «Зардон» на удмуртском языке Вера Богданова.
Мария и Дарья Бегишевы.
Мария Бегишева, студент Школы межэтнической журналистики регионального отделения в Удмуртии, АУ УР "Издательский дом "Пригородные вести", корреспондент.