Сказки Пушкина перевели на язык хантов

Национальный акцент
Оцените статью  
  Рейтинг: 1
(Голосов: 1)
You Rated: Not rated
Поделитесь новостью

В Салехарде открылся ХII Конгресс финно-угорских писателей, в котором принимают участие около полусотни литераторов из Финляндии, Венгрии, Эстонии, Франции, а также восьми регионов России: Коми, Карелии, Марий Эл, Удмуртии, Пермского края,  Ханты-Мансийского, Ямало-Ненецкого и Ненецкого автономных округов. Главная тема форума - детская литература и роль фольклорных традиций в воспитании детей и молодежи, сообщил 28 ноября ТК "Ямал-Регион".

В рамках форума ямальский писатель Геннадий Кельчин презентовал свою новую книгу - переводы на хантыйский язык сказок Александра Пушкина.

"Выбираю классические произведения, на которых воспитываются и дети, и взрослые, произведения, которые оценили другие народы. Если стихотворение все читают на русском языке, с удовольствием перевожу, чтобы прочитали и на хантыйском… Можно перевести слово, а мысль не переводится, а перекладывается на другой язык. Я занимаюсь не только переводом, но и переложением мыслей, действий, событий, учитывая приемы стихосложения на хантыйском языке", - рассказал ИА "Север-Пресс" Кельчин.

Ранее ямальский автор уже переводил на язык хантов  "Сказки о коньке-горбунке" Петра Ершова, "Что такое хорошо и что такое плохо" Владимира Маяковского, "Я помню чудное мгновенье" Александра Пушкина, стихотворения Сергея Есенина и Афанасия Фета. В планах Кельчина перевести на хантыйский язык героический эпос своего народа.  

В программе конгресса финно-угорских писателей также значится избрание нового президента Ассоциации финно-угорских литератур (AFUL), проведение пленарных заседаний и работа секций, посвященных детской литературе в финно-угорском мире и роли фольклорных традиций в воспитании детей и молодежи, роли детской литературы в образовании и изучении родных языков в образовательных учреждениях.

Тэги
Поделитесь новостью