Русские народные сказки перевели на уйльтинский и нивхский языки эксклюзив

Национальный акцент
Оцените статью  
  Рейтинг: 1
(Голосов: 1)
You Rated: Not rated
Поделитесь новостью
Русские народные сказки перевели на уйльтинский и нивхский языки Фото: ТГ-канал газеты «Знамя труда»

«Колобок», «Теремок» и «Гуси-лебеди» перевели на уйльтинский и нивхский языки. Презентация книг прошла на Сахалине. 

Над переводом сказок работал основоположник нивхской письменности Владимир Санги, а также педагог, носитель уйльтинского языка Елена Бибикова и почётный работник общего образования России Наталья Санги.

Проект уникален не только идеей, но и исполнением – в каждой книжке есть QR-код, что позволило сохранить живые голоса коренных сахалинских народов, пишет «Знамя труда».

Тираж книг составил 1000 экземпляров, они бесплатно поступят во все библиотеки и школы области.

«Новости с акцентом» теперь и в Телеграм!

 

Тэги
Поделитесь новостью