Языковой активист перевёл мангу на бурятский язык эксклюзив

Национальный акцент
Оцените статью  
  Рейтинг: 5
(Голосов: 3)
You Rated: Not rated
Поделитесь новостью
Языковой активист перевёл мангу на бурятский язык

Языковой активист, лингвист Вячеслав Иванов перевёл мангу на бурятский язык, сообщает "Телеграм"-канал "Страна языков".

"Идея сделать перевод какого-нибудь произведения на бурятский зрела у меня давно, поскольку подобного контента на нашем языке нет (или же есть, но очень мало), - рассказывает Вячеслав на страничке своего проекта Хойто зүгэй зобоһон хүбүүн ("Страдающий парень Севера") "ВКонтакте". -  Однако недавно я познакомился с молодым японским мангакой Цумуги и предложил ему опубликовать его мангу "Страдающий парень Севера" на бурятском языке, на что он с радостью согласился".

Перевод манги сделал сам Вячеслав Иванов, а отредактировал текст активист-преподаватель бурятского языка Дашын Амгалан.

Первая глава манги доступна читателям социальной сети "ВКонтакте", а также  опубликована на платформе МангаЛиб:

"Действие этой манги разворачивается на Севере — в вымышленном волшебном мире, в основу которого легла бурятская культура, - сказано в предисловии к ней. -  Здесь живёт Яндан — шаман и сотрудник музея Северного города. Узнав о внезапной болезни своей бабушки после проведённого ей шаманского обряда, он спешит навестить её и понимает, что в родной местности происходит что-то странное, что не в силах исправить ни бабушка, ни он. Единственный выход — пригласить Южного мага, который может помочь изменить эту ситуацию. Смогут ли они это сделать — открытый вопрос даже для меня и Амгалана, поэтому давайте следить за приключениями героев вместе!"

Тэги
Поделитесь новостью