Три алфавита для одного языка эксклюзив

Рейтинг: 0
(Голосов: 0)
You Rated: Not rated
Три алфавита для одного языка

14 марта в черкесских республиках Северного Кавказа отмечают день адыгского языка и письменности. Мероприятие очень серьезное, поскольку черкесский язык, как и многие языки малых народов России и мира, находится под угрозой исчезновения, а значит требует к себе особого внимания.

Черкесский (адыгский) язык относится к изолированной группе языков народов Северного Кавказа, к абхазо-адыгской её ветви, и не имеет достоверных родственных связей с иными языками мира. Его принято сегодня делить на западный (адыгейский или кяхский) и восточный (кабардино-черкесский) языки или диалекты. В свою очередь они делятся на множество диалектов и говоров, использующихся в быту, которые объединяет единая разработанная литературная форма.

От Древней Греции до исламских хаджи

Традиция использования иностранного алфавита для записи своих слов у предков адыгов уходила корнями в далекое прошлое. В античной Синдике (ныне - Анапе) встречались на монетах и надгробиях древнеадыгские слова, написанные греческим алфавитом. Похожая традиция прослеживалась и в средние века, в эпоху распространения христианства в адыгской среде под влиянием Византии, но это практика была прервана вторжением Османской империи.

Поэтому до конца 18-го века своей письменности этот язык так и не получил.

Адыги и не особенно в ней нуждались, поскольку местная многовековая традиция выработала стройную систему устной передачи народной памяти.

Дети адыгской знати с детства учились ораторскому мастерству, а для религиозных нужд в Османской империи арабской и турецкой грамоте обучались представители духовенства. В религиозной сфере использовали арабскую вязь на основе староосманского языка, которую и сегодня можно увидеть на старинных надгробиях хаджи – уважаемых людей, посетивших Мекку. Письменность оставалась доступной лишь узкой прослойке населения.

Как создавалась черкесская (адыгская) письменность

Первые попытки и первые словари

Как создавалась черкесская (адыгская) письменностьОтдельные попытки создать алфавит предпринимались в разное время в Кабарде и Западной Черкесии, но нигде они не увенчались успехом. Среди западных адыгов такую попытку предпринял в начале XIX века знатный шапсугский дворянин Натауко Шеретлуков. Но он был вынужден сжечь рукописи. По легенде ему послышались голоса свыше, в реальности он вероятнее всего встретил сопротивление со стороны духовенства. Грамматику языка западных черкесов пытался создать этнограф и кавказовед Леонтий Люлье, который в 1846 году издал словарь.

В Кабарде первую утилитарную попытку создать алфавит на кириллической основе предпринял преподаватель Петербургского университета, востоковед Иван Михайлович Грацилевский. В 1829 году его командировали попечителем университета в лейб-гвардии Кавказско-горский взвод под командованием Султан-Азамат-Гирея в качестве переводчика и преподавателя русского языка. Для занятий с эскадронными офицерами Грацилевский самостоятельно составил на основе кириллицы алфавит и элементарную грамматику языка кабардинцев. Параллельно с использованием арабской графики, свой вариант кабардинского алфавита разработал черкесский просветитель Шора Ногмов. В 1830 году он дополнил его наработками Грацилевского, чтобы создать полноценный алфавит на кириллической графике, но он так и не получил распространения.

Как создавалась черкесская (адыгская) письменностьСовременную праздничную дату связывают с выпуском в Тифлисе 14 марта 1853 года первого "Букваря черкесского языка" Умара Берсея, который узко использовался только до 1860 года. Выпускник и преподаватель горской школы при Ставропольской гимназии, Умар Берсей работать над проблемой начал в 1850-е годы, когда столкнулся с отсутствием адекватной письменной формы черкесского языка. Будучи старшим учителем, он издал "Букварь черкесского языка" на основе арабской графики, по которому обучал своих воспитанников. Труд Умара Берсея – это краткий русско-черкесский словарь из 81 слова, расположенных в алфавитном порядке. Слова даются в русской транскрипции и отличаются от черкесских алфавитов, созданных на русской графической основе. На основе этого алфавита ученый-кавказовед Пётр Услар, в сотрудничестве с Берсеем, спустя 9 лет разработал кириллический алфавит, использовавшийся для печати "Кабардинской азбуки".

Борьба алфавитов

Полноценная работа стартовала в начале XX века, когда появилось сразу несколько версий черкесского алфавита на основе арабского языка. В Кабарде на основе наработок Берсея и Услара еще в 1890-е годы были изданы кабардинские словари, грамматики и учебники лингвиста Лопатинского, по которым учились местные специалисты и они же продолжали совершенствовать учебные материалы в будущем с изданием обновленного букваря в 1920-м году. В то же время развивались версии на арабской графике, иногда теми же авторами.

Как создавалась черкесская (адыгская) письменность

Лучшей версией букваря западных адыгов считалось издание лингвиста Ахмета Бекуха, выпускника курсов при Черкесском благотворительном обществе Екатеринодара, изданное в 1918 году. После революции Кубанский революционный комитет постановил выпустить учебник в формате букваря. На этом алфавите печаталась адыгейская пресса, газеты, литература и учебники до 1927 года. Букварь не отражал некоторые характерные звуки и сочетания языка, что осложняло обучение по нему. Разработка этого алфавита способствовала активному распространению литературной формы темиргоевского диалекта адыгского языка, взятого за основу.

В то же время в зарубежной диаспоре черкесов использовался букварь 1910 года авторства Мухаммеда Кемаля Хуажева, выпущенный в Каире, в школе, где обучался и Ахмед Бекух. С 1917 года появился также букварь на латинице, разработанный лингвистом Бланау Батоковым в Турции. А кабардинский алфавит на арабской графике издал в Турции Мухаммед Пчегатлуков.

Унификация по-советски и раскол языка

Как создавалась черкесская (адыгская) письменностьК 1924 году идея латинизации алфавитов народов СССР добралась и до адыгов. Лингвист Николай Феофанович Яковлев совместно с адыгским коллегой Ашхамафом Даудом Ашевичем разработал проект латинизированного алфавита адыгейского языка. К 1926 году проект появился. Еще год его упрощали, а после приняли за основу в Адыгейском областном отделе народного образования. В таком же ключе Яковлев консультировал и лингвиста Бати Хуранова при создании латинизированного словаря кабардинского языка. В 1933-34 годах к словарям выпустили еще учебники орфографии. В таком виде, без заглавных букв и унификации с языками СССР, они просуществовали до 1938 года, когда словари массово перевели на кириллицу. В Кабарде этим переходом руководил лингвист Тута Борукаев.

К 1938 году современные формы письменности адыгов Северного Кавказа устоялись. Однако, их параллельная разработка привела к полному разделению языка западных и восточных адыгов, поскольку пограничные и смешанные диалекты не были включены в литературные формы языков. Последующие попытки унификации адыгейского и кабардинского алфавитов не увенчались успехом.

Сегодня адыгейский и кабардинский языки в той или иной мере испытывают проблемы, связанные с потерей носителей в молодежной среде. В этот день хотелось бы пожелать адыгам сохранить свой уникальный язык, в гибкой и яркой форме которого заключается тысячелетняя мудрость этого Кавказского народа. Хочется верить, что усилия, направленные общественностью и государством на поиски современных форм изучения языка, помогут сохранить эту яркую мозаику в панно культурного наследия всего человечества.

Тэги