14 марта в черкесских республиках Северного Кавказа отмечают день адыгского языка и письменности. Мероприятие очень серьезное, поскольку черкесский язык, как и многие языки малых народов России и мира, находится под угрозой исчезновения, а значит требует к себе особого внимания.
Черкесский (адыгский) язык относится к изолированной группе языков народов Северного Кавказа, к абхазо-адыгской её ветви, и не имеет достоверных родственных связей с иными языками мира. Его принято сегодня делить на западный (адыгейский или кяхский) и восточный (кабардино-черкесский) языки или диалекты. В свою очередь они делятся на множество диалектов и говоров, использующихся в быту, которые объединяет единая разработанная литературная форма.
От Древней Греции до исламских хаджи
Традиция использования иностранного алфавита для записи своих слов у предков адыгов уходила корнями в далекое прошлое. В античной Синдике (ныне - Анапе) встречались на монетах и надгробиях древнеадыгские слова, написанные греческим алфавитом. Похожая традиция прослеживалась и в средние века, в эпоху распространения христианства в адыгской среде под влиянием Византии, но это практика была прервана вторжением Османской империи.
Поэтому до конца 18-го века своей письменности этот язык так и не получил.
Адыги и не особенно в ней нуждались, поскольку местная многовековая традиция выработала стройную систему устной передачи народной памяти.
Дети адыгской знати с детства учились ораторскому мастерству, а для религиозных нужд в Османской империи арабской и турецкой грамоте обучались представители духовенства. В религиозной сфере использовали арабскую вязь на основе староосманского языка, которую и сегодня можно увидеть на старинных надгробиях хаджи – уважаемых людей, посетивших Мекку. Письменность оставалась доступной лишь узкой прослойке населения.
Первые попытки и первые словари
Отдельные попытки создать алфавит предпринимались в разное время в Кабарде и Западной Черкесии, но нигде они не увенчались успехом. Среди западных адыгов такую попытку предпринял в начале XIX века знатный шапсугский дворянин Натауко Шеретлуков. Но он был вынужден сжечь рукописи. По легенде ему послышались голоса свыше, в реальности он вероятнее всего встретил сопротивление со стороны духовенства. Грамматику языка западных черкесов пытался создать этнограф и кавказовед Леонтий Люлье, который в 1846 году издал словарь.
В Кабарде первую утилитарную попытку создать алфавит на кириллической основе предпринял преподаватель Петербургского университета, востоковед Иван Михайлович Грацилевский. В 1829 году его командировали попечителем университета в лейб-гвардии Кавказско-горский взвод под командованием Султан-Азамат-Гирея в качестве переводчика и преподавателя русского языка. Для занятий с эскадронными офицерами Грацилевский самостоятельно составил на основе кириллицы алфавит и элементарную грамматику языка кабардинцев. Параллельно с использованием арабской графики, свой вариант кабардинского алфавита разработал черкесский просветитель Шора Ногмов. В 1830 году он дополнил его наработками Грацилевского, чтобы создать полноценный алфавит на кириллической графике, но он так и не получил распространения.
Современную праздничную дату связывают с выпуском в Тифлисе 14 марта 1853 года первого "Букваря черкесского языка" Умара Берсея, который узко использовался только до 1860 года. Выпускник и преподаватель горской школы при Ставропольской гимназии, Умар Берсей работать над проблемой начал в 1850-е годы, когда столкнулся с отсутствием адекватной письменной формы черкесского языка. Будучи старшим учителем, он издал "Букварь черкесского языка" на основе арабской графики, по которому обучал своих воспитанников. Труд Умара Берсея – это краткий русско-черкесский словарь из 81 слова, расположенных в алфавитном порядке. Слова даются в русской транскрипции и отличаются от черкесских алфавитов, созданных на русской графической основе. На основе этого алфавита ученый-кавказовед Пётр Услар, в сотрудничестве с Берсеем, спустя 9 лет разработал кириллический алфавит, использовавшийся для печати "Кабардинской азбуки".
Борьба алфавитов
Полноценная работа стартовала в начале XX века, когда появилось сразу несколько версий черкесского алфавита на основе арабского языка. В Кабарде на основе наработок Берсея и Услара еще в 1890-е годы были изданы кабардинские словари, грамматики и учебники лингвиста Лопатинского, по которым учились местные специалисты и они же продолжали совершенствовать учебные материалы в будущем с изданием обновленного букваря в 1920-м году. В то же время развивались версии на арабской графике, иногда теми же авторами.
Лучшей версией букваря западных адыгов считалось издание лингвиста Ахмета Бекуха, выпускника курсов при Черкесском благотворительном обществе Екатеринодара, изданное в 1918 году. После революции Кубанский революционный комитет постановил выпустить учебник в формате букваря. На этом алфавите печаталась адыгейская пресса, газеты, литература и учебники до 1927 года. Букварь не отражал некоторые характерные звуки и сочетания языка, что осложняло обучение по нему. Разработка этого алфавита способствовала активному распространению литературной формы темиргоевского диалекта адыгского языка, взятого за основу.
В то же время в зарубежной диаспоре черкесов использовался букварь 1910 года авторства Мухаммеда Кемаля Хуажева, выпущенный в Каире, в школе, где обучался и Ахмед Бекух. С 1917 года появился также букварь на латинице, разработанный лингвистом Бланау Батоковым в Турции. А кабардинский алфавит на арабской графике издал в Турции Мухаммед Пчегатлуков.
Унификация по-советски и раскол языка
К 1924 году идея латинизации алфавитов народов СССР добралась и до адыгов. Лингвист Николай Феофанович Яковлев совместно с адыгским коллегой Ашхамафом Даудом Ашевичем разработал проект латинизированного алфавита адыгейского языка. К 1926 году проект появился. Еще год его упрощали, а после приняли за основу в Адыгейском областном отделе народного образования. В таком же ключе Яковлев консультировал и лингвиста Бати Хуранова при создании латинизированного словаря кабардинского языка. В 1933-34 годах к словарям выпустили еще учебники орфографии. В таком виде, без заглавных букв и унификации с языками СССР, они просуществовали до 1938 года, когда словари массово перевели на кириллицу. В Кабарде этим переходом руководил лингвист Тута Борукаев.
К 1938 году современные формы письменности адыгов Северного Кавказа устоялись. Однако, их параллельная разработка привела к полному разделению языка западных и восточных адыгов, поскольку пограничные и смешанные диалекты не были включены в литературные формы языков. Последующие попытки унификации адыгейского и кабардинского алфавитов не увенчались успехом.
Сегодня адыгейский и кабардинский языки в той или иной мере испытывают проблемы, связанные с потерей носителей в молодежной среде. В этот день хотелось бы пожелать адыгам сохранить свой уникальный язык, в гибкой и яркой форме которого заключается тысячелетняя мудрость этого Кавказского народа. Хочется верить, что усилия, направленные общественностью и государством на поиски современных форм изучения языка, помогут сохранить эту яркую мозаику в панно культурного наследия всего человечества.
Тэги