Одиннадцатую главу книги Антона Чехова "Остров Сахалин" перевели на уйльтинский язык.
"Так сложилось, что книга "Остров Сахалин" А.П. Чехова переиздана на многие языки мира, но на языки народов, с древних времен проживающих на острове, так и не была переведена, — рассказала директор Музея книги А.П. Чехова "Остров Сахалин" Евгения Фирсова, — Поэтому мы обратились к коренным малочисленным народам Севера Сахалинской области. Первой, кто откликнулся на наше предложение, стала Елена Бибикова. Она является представителем народа уйльта и переводчиком текстов с японского и русского языков на уйльтинский".
Результатом ее работы стали 13 рукописных страниц текста с переводом XI главы книги: "Проектированный округ. – Каменный век. – Была ли вольная колонизация? – Гиляки. – Их численный состав, наружность, сложение, пища, одежда, жилища, гигиеническая обстановка. – Их характер. – Попытки к их обрусению. – Орочи". Текст оформили в брошюру, где можно прочесть главу на уйльтинском и русском языках.
Перевод планируют представить в районах традиционного проживания уйльта. Сейчас идут переговоры с другими национальными общинами и диаспорами о переводах "Острова Сахалин".
Уйльта (ороки) – тунгусо-маньчжурский народ, коренной малочисленный народ Севера, Сибири и Дальнего Востока РФ. В 2010 году в России насчитывалось 295 представителей этого народа, носителей уйльтинского языка — 47.