Главу книги Чехова "Остров Сахалин" перевели на язык уйльта эксклюзив

Национальный акцент
Оцените статью  
  Рейтинг: 1
(Голосов: 1)
You Rated: Not rated
Поделитесь новостью

Одиннадцатую главу книги Антона Чехова "Остров Сахалин" перевели на уйльтинский язык.

"Так сложилось, что книга "Остров Сахалин" А.П. Чехова переиздана на многие языки мира, но на языки народов, с древних времен проживающих на острове, так и не была переведена, — рассказала директор Музея книги А.П. Чехова "Остров Сахалин" Евгения Фирсова, — Поэтому мы обратились к коренным малочисленным народам Севера Сахалинской области. Первой, кто откликнулся на наше предложение, стала Елена Бибикова. Она является представителем народа уйльта и переводчиком текстов с японского и русского языков на уйльтинский".

Результатом ее работы стали 13 рукописных страниц текста с переводом XI главы книги: "Проектированный округ. – Каменный век. – Была ли вольная колонизация? – Гиляки. – Их численный состав, наружность, сложение, пища, одежда, жилища, гигиеническая обстановка. – Их характер. – Попытки к их обрусению. – Орочи". Текст оформили в брошюру, где можно прочесть главу на уйльтинском и русском языках.

Перевод планируют представить в районах традиционного проживания уйльта. Сейчас идут переговоры с другими национальными общинами и диаспорами о переводах "Острова Сахалин".

Уйльта (ороки) – тунгусо-маньчжурский народ, коренной малочисленный народ Севера, Сибири и Дальнего Востока РФ. В 2010 году в России насчитывалось 295 представителей этого народа, носителей уйльтинского языка — 47.

Тэги
Поделитесь новостью