Роман "Евгений Онегин" впервые перевели на чеченский язык

Национальный акцент
Оцените статью  
  Рейтинг: 1
(Голосов: 1)
You Rated: Not rated
Поделитесь новостью

Первый перевод "Евгения Онегина" на чеченский язык представили в Грозном.

Презентация прошла 31 октября в Национальной библиотеке Чечни, сообщается на сайте организации. Перевод романа Александра Пушкина выполнил поэт, публицист и переводчик Хусейн Хатаев.

"Характерной особенностью художественной формы "Евгения Онегина" является так называемая "онегинская строфа", форма, которую поэт создал специально для этого произведения, — отметил на презентации главред журнала "Вайнах" Муса Ахмадов, — Сохранение этой формы – сложная проблема для переводчиков, в том числе и на чеченский язык".

Он добавил, что перевод Затаева "читается легко, не натянуто", сохраняет лирическое звучание оригинала. " Можно увидеть только незначительные отступления от оригинала или искажение мысли поэта, однако в целом ни в одном из этих случаев основная поэтическая мысль переводчиком не изменяется", – отметил Ахмадов.

Хусейн Хатаев рассказал изданию "Чечня сегодня", что работал над переводом около года. Ему приходилось придумывать новые слова для определения некоторых понятий, отсутствующих в чеченском языке. Иногда он для этого заимствовал слова из арабского языка.

Тэги
Поделитесь новостью