Известный мультсериал "Смешарики" переведут на адыгский язык. Работу организовал Фонд черкесской культуры "Адыги", сообщил портал "Это Кавказ" 16 марта.
Переозвучивают мультфильм на студии в Нальчике. Пять серий уже переведены, сейчас работают на пятью следующими. По словам гендиректора фонда Ляны Кажаровой, перевод популярных мультфильмов помогает сохранить и популяризировать адыгский язык. Дети, смотря мультики на родном языке, повышают уровень владения им, добавила она.
Фонд был создан в 2011 году, и за время существования организовал работу по переводам более десяти мультфильмов, среди которых "Ледниковый период", "Храбрая сердцем", "Рапунцель" и "Шрек".
"Создатели мультсериалов не возражают против их перевода на адыгский язык. Мы не используем это в коммерческих целях. Мультфильмы, озвученные актерами на студии „Каракан" столицы Кабардино-Балкарии, мы распространяем в социальных сетях. И очень приятно, что люди благодарят и предлагают финансовую помощь для дальнейшей работы нашего проекта, необходимого для поддержки языка", — подчеркнула Кажарова.
Адыгские языки – это подгруппа языков абхазо-адыгской языковой группы северокавказской языковой семьи. Они делятся на адыгейский и кабардино-черкесский языки. Некоторые исследователи считают адыгейский и кабардино-черкесский диалектами одного адыгского языка. Сами адыгейцы, кабардинцы и черкесы называют свой язык "адыгэбзэ" – "адыгский язык".