Переводчики предложили заменить английские звукоподражания в комиксах словами на языках народов России, в том числе лезгинском, абазинском, армянском, марийском. Как сообщили "Известия" 10 августа, такое предложение выдвинули сотрудники Центра комиксов и визуальной культуры.
Переводчики обратились в Институт русского языка имени Виноградова с предложением создать русский словарь звукоподражаний. В нем будут записаны слова, обозначающие например, звук тормозов машины, скрип двери, открывающуюся банку с шипучим напитком. Авторы идеи предлагают звук почесывания обозначать лезгинским словом "чохр" ("чесаться"), глотание воды - также лезгинским "хурт-хурт" ("хурт" - "глотать"), втягивание горячей жидкости - армянским словом "сссурч" ("сурч" - "кофе"). Вместо "вау" герои комиксов могут начать восклицать по-абазински "уаа", по-лезгински "йо", или произносить махачкалинское "вабабай". Некоторые слова предлагают взять из марийского языка. Так, по мнению инициаторов, для обозначения падения чего-то большого подойдет слово "галдырдымс", чего-то среднего - "дубердымс", а маленького или стеклянного - "цингелдымс".
Инициаторы отмечают, что часто в русском языке нет аналогов английским звукоподражаниям, и переводчики комиксов просто заменяют английские буквы на кириллицу. В итоге получаются "непатриотичные" - "бэнг", "крэш", "бэмс", "вау".
Один из авторов инициативы, переводчик с финского языка Анна Воронкова отметила, что "огромное количество слов в языках народов России идеально подходит на роль звукоподражаний". "К тому же использовать их было бы более правильным и патриотичным, чем калькирование с английского", - сказал она.