В Национальной библиотеке Республики Карелия 27 февраля состоится презентация издания эпоса "Калевала" на собственно-карельском диалекте карельского языка.
Перевод выполнила жительница Петрозаводска Раиса Ремшуева, работавшая научным сотрудником Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН. Предметом ее исследования была фольклорная основа сборника Кантелетар Элиаса Леннрота. В оформлении издания использованы картины калевальской тематики Виталия Добрынина. В.Добрынин относится к числу наиболее известных карельских художников .
Издание перевода Калевалы на собственно-карельский диалект осуществлено Карельским просветительским обществом Финляндии.
Организаторами презентации выступили Карельское просветительское общество Финляндии (Karjalan Sivistysseura), петрозаводское отделение генерального консульства Финляндии в Санкт-Петербурге, республиканское министерство культуры и Национальная библиотека Республики Карелия.
В последний день зимы – 28 или 29 февраля - в Карелии и Финляндии отмечается День Калевалы. Именно эта дата стоит под предисловием Элиаса Леннрота к первому изданию "Калевалы", опубликованному в 1835 году. В 1849 году вышла новая – расширенная и окончательная версия Калевалы, которая приобрела мировую известность.
Собственно-карельский диалект — это родной язык рунопевцев тех районов, где автор "Калевалы" Леннрот собрал большую часть фольклорного материала.
На русский язык эпос был переведён в 1888 году Леонидом Бельским.