А что сделал ты? эксклюзив

Национальный акцент
Оцените статью  
  Рейтинг: 1
(Голосов: 1)
You Rated: Not rated
Поделитесь статьей
А что сделал ты?

Вот уже более десяти лет Эктор Алос-и-Фонт – лингвист из Каталонии – ищет ответы на вопросы: кто, с кем и, главное, почему говорит на чувашском языке. Причем, исследователя интересует не только положение с чувашским языком. Эктор Алос изучает сохранение и жизнеспособность всех языков, представленных в республике. Результатами своих исследований ученый с удовольствием делится с коллегами из Чувашского Государственного института гуманитарных наук, чиновниками Министерства образования и со всеми желающими, публикуя материалы не только в российских, но и мировых изданиях, а также в сети интернет.

Приехав однажды в столицу Чувашской Республики на семинар эсперанто, Эктор Алос нашел здесь будущую жену, создал семью и обрел уникальную возможность заниматься любимым делом – социологией языков:

- Мне всегда хотелось изучать региональные языки России с социальной точки зрения, наблюдать, как языки изменяются, как они взаимодействуют друг с другом. После знакомства с языком и культурой Чувашии я увидел здесь совершенно уникальную ситуацию. Чувашский язык в республике является официальным почти 25 лет, столько же времени его преподают в школах в обязательном порядке. И при этом молодежь в Чебоксарах практически не говорит на своем родном языке, кроме, разве что, студентов, приехавших из деревень.

Ученый признает, что в республике сложилось очень яркое разделение ситуации с чувашским языком в городах и деревнях. К сожалению, в городах родной язык теряется. Процент родителей, передающих язык своим детям, очень невелик.

- На мой взгляд, родители в чувашских семьях боятся, что их дети не будут знать русский язык достаточно хорошо, чтобы чувствовать себя комфортно в садиках и школах. Думаю, что есть и определенное давление со стороны образовательных учреждений – они предпочитают, чтобы дети говорили дома только на русском языке. Удивительно, что в городе с численным преимуществом представителей чувашской национальности нет ни одного детского сада или школы, где бы велось преподавание на родном языке. Хотя бы частично! Лично я очень хотел отдать своих детей в детский сад с обучением на чувашском языке, но мне ответили, что такой возможности в республике нет. Хотя на законодательном уровне так должно быть!

Эктор Алос называет еще одну проблему, которая привела к такой непростой ситуации с чувашским языком:

- Наблюдается явный недостаток информации для родителей. Подобная проблема достаточно легко решается в двуязычных странах, например, в Испании, Великобритании, Ирландии. Там очень активное общественное движение в пользу развития местных языков. Созданы и работают программы, призванные помочь родителям, которые хотят говорить на родном языке с детьми, но не знают, как это делать. Родители – волонтеры, решившие проблему с языком в своих семьях, помогают молодым семьям найти выход из непростой ситуации.

Эктор Алос много путешествует по республике. Он признает, что в деревнях чувашский язык сохранен значительно лучше. А вот в районных центрах приоритетным для общения является русский язык. И только в двух из них – Яльчиках (самом небольшом райцентре Чувашии) и Красных Четаях (отчасти) чувашский язык сохранен на должном уровне:

Язык – основа культуры. С этим утверждением вряд ли кто будет спорить. Чувашскую культуру невозможно представить без чувашского языка. Эктор Алос подчеркивает: вопрос не стоит о выборе - русский или чувашский. Речь идет о равном положении обоих языков. Ни один из них не должен исчезнуть из активного обихода. И над этим активно работает ученый.

- Вся языковая политика в республике направлена на преподавание чувашского языка в школах. Этого недостаточно. Важно, чтобы родители сохраняли родной язык дома. Язык живет, если на нем говорят в домашних условиях. К сожалению, в республике нет потребности говорить на чувашском языке. Меньше 1% городских старшеклассников говорят между собой на чувашском языке, а в райцентрах – меньше 15%. Сколько же из них понесут эту традицию в свои семьи, чтобы говорить на чувашском с мужем или женой и детьми? Я являюсь исследователем. В мои задачи входит представить ситуацию, поделиться данными – достаточно объективными, математически выверенными, статистически обоснованными. Для этого я применяю научный аппарат, который используется во всем мире. Результаты исследований представляются в министерство образования республики. У меня есть все основания полагать, что знание двух языков обогащает человека, один язык значительно помогает другому. Об этом говорят исследования мировых ученых. В мире развитие местных языков – ключевая проблема, над решением которой работают и государственные, и общественные институты.

Ученый убежден, что помощь на государственном уровне необходима, потому как у власти больше возможностей и ресурсов влиять на ситуацию с родным языком, например, координировать работу СМИ. Но еще более важно влиять на ситуацию снизу, создавать общественные организации, проявлять инициативу.

- Что же делать, - задаю я почти риторический вопрос. – Как мотивировать чиновников, общественность? Что может сделать каждый из нас в пользу сохранения чувашского языка?

- Важно активно использовать язык. Каждый должен начать с самого себя. У нас со старшей дочерью Ниной сложилась традиция: мы поднимаемся на свой пятый этаж и считаем ступеньки. Сегодня – на каталонском языке, завтра – на чувашском. У нас есть книги на чувашском языке, ежедневно дома звучит радио Каталонии, мама общается с детьми на русском языке. Так мы передаем язык и культуру трех народов: моей родины Каталонии и родины моих детей (Нина и Николай родились в Чувашии). Конечно, в наш обиход постепенно придут и другие языки, например, английский и испанский, но это не означает, что мы обязательно будем их использовать дома.

Примером служит и история из жизни американского социолингвиста Дж. Фишмана. В его детстве в семье говорили на идиш. И каждый день папа во время обеда задавал восьмилетнему подростку один и тот же вопрос: "Что ты сегодня сделал для идиш?". Фишман не знал, что ответить. Наконец, в один из дней мальчик нашел ответ: "Я сказал на идиш "Добрый день!" в магазине продуктов". Счастливый папа похвалил сына. Так и должно быть! Говорите "Добрый день!" на родном чувашском языке, когда вы покупаете хлеб в булочной, встречаете добрых знакомых на улице. Так мы создадим пример! 

Тэги
Поделитесь статьей