Лет двадцать-тридцать назад в крупнейшем селе Немецкого национального района Подсосново Алтайского края русскую речь можно было услышать крайне редко. На местном диалекте (иногда его называют швабским) говорили и в магазинах, и в больнице, и на производстве. Чтобы как можно быстрее адаптироваться в местном социуме, многие русские из числа приезжих начинали активно изучать диалект. И большинство из них с этой задачей успешно справлялись.
Некоторые языковые проблемы начинали испытывать юные подсосновцы, едва надев школьную форму.
Коренная жительница села Эмилия Яковлена Юнг вспоминает такой случай, который произошел с ней на уроке русского языка в 1 классе.
- Это лук, - сказала учительница, показывая детям картинку.
- Нет, это не лук, это цвибель, - вступила с ней в спор юная Эмилия.
- Нет, по-русски мы называем это "лук", - настаивала учительница.
- Вы говорите неправильно, это не лук, это цвибель, - уже со слезами на глазах продолжала спорить школьница.
Бывали и курьезные случаи. Один местный житель вернулся из армии с русской женой. Девушка устроилась на работу в универмаг. В один из дней в магазин пришла пожилая немка и попросила взвесить "двести грамм швальбочек". Продавщице потребовалось немало времени, чтобы понять, что "швальбочки" - это конфеты популярного сорта "Ласточка".
- Когда я пришла учиться в первый класс, лишь трое из моих одноклассников говорили на русском языке, - рассказывает местная жительница, учитель немецкого языка Подсосновской школы, Ирина Андреевна Яук. – Конечно, по этой причине возникали проблемы и трудности в общении учеников и педагогов, так как большинство преподавателей у нас были русские, и преподавание велось на русском языке. На уроках немецкого языка у ребят часто проскальзывал диалект, однако его употребление не возбранялось, а, напротив, поощрялось. Если же учитель был немец, он, как правило, вел преподавание на двух языках, и этот прием существенно повышал качество обучения. Русский язык, особенно письменный, местным немцам давался с трудом. Для многих, например, большой проблемой было написать сочинение.
Зато ученики из немецкоязычных семей, отмечает Ирина Андреевна, делали большие успехи в изучении литературного немецкого. Тем более, что в течение длительного времени немецкий язык в районе преподавался как родной – по шесть часов в неделю. Такая интенсивность преподавания положительно сказывалась на результатах обучения. К примеру, среди выпускников Подсосновской школы немало призеров районных и краевых олимпиад, а также краевого конкурса "Люби и знай родной язык".
За последнее десятилетие языковая ситуация в Подсоснове, как и в районе в целом, изменилась кардинально. Большинство местных немцев выехали на ПМЖ в Германию, по этой причине количество носителей немецкого языка сократилось в разы.
Сегодня в школах Немецкого района язык Шиллера и Гете преподается как иностранный, хотя его изучение начинается уже в детском саду. Местный диалект сохраняется же в тех семьях коренных жителей, где есть люди старшего возраста.
- Я выросла рядом с бабушкой и дедушкой. Между собой и в кругу родственников они говорят на диалекте, русский язык используют редко. Поэтому диалект я понимаю очень хорошо, - рассказывает ученица 9 класса Подсосновской школы Лиана Губер. – Даже мои младшие сестры благодаря общению с бабушкой и дедушкой понимают местный диалект. Сама я на нем разговариваю. Сейчас вообще в кругу моих сверстников диалект не употребляется, хотя есть ребята, которые его так же хорошо понимают.
Переход на английский язык (а такая тенденция в школах Алтайского края набирает все большую силу), по мнению Ирины Андреевны Яук, может быть оправдан с точки зрения его значения в международном общении. Однако этот процесс должен иметь соответствующую базу. Прежде всего, необходимы квалифицированные преподаватели, которых сейчас во многих сельских школах просто нет. Более приемлем, по ее мнению, вариант, при котором английский в качестве второго иностранного языка изучается факультативно – в зависимости от желания самого ученика, его способностей, учебной нагрузки и планов на будущее.
Тэги