Трудности перевода

Национальный акцент
Оцените статью  
  Рейтинг: 1
(Голосов: 1)
You Rated: Not rated
Поделитесь статьей
Трудности перевода

Одно из главных богатств Колымы – удивительный фольклор эвенов, коренных жителей этих мест.Обычная эвенская бабушка может помнить до нескольких тысяч преданий.

Увы, найти и прочесть эвенские сказки непросто. Слишком редко они издаются. Но пока их еще можно услышать, сказания усердно собирает магаданская эвенка Зинаида Ивановна Бабцева - преподаватель, этнограф и переводчица. Пятнадцать лет назад у нее появился помощник - этнограф из Токийского университета языкознания. Японец приезжает на Колыму дважды в год, и вместе они путешествуют по селам, записывая сказки. 

- В 2000 году мы ездили в Гижигу, и там записали множество старинных эвенских преданий, которые пока нигде не напечатаны, - вспоминает Зинаида Ивановна. - Гижига традиционно считается главным хранилищем народных сказок. Но многие истории навсегда уходят вместе со своими носителями. Каждая сказка - авторская. Была у нас одна замечательная рассказчица - Васса Егоровна Кундарь. У нее даже манера рассказывать и та была удивительной. Сказки были для нее словно родные дети. Добрая, красивая, она садилась, закрывала глаза и начинала с ними говорить: "Ну-ка, ну-ка, шалунишки, сидите тихо. Не вскакивайте с места, не тяните рук, не деритесь за то, кого первым буду рассказывать". Как-то к Вассе Кундарь приезжал филолог из Петербурга и увез с собой восемьсот сказок! Но пока он их переведет с эвенского и опубликует...

Трудности перевода - главная проблема для этнографа. И дело не только в сложности эвенского, где одних падежей тринадцать. Например, во многих историях у героев нет личных имен. Называют их просто - "человечки". И таких "человечков" в сказке может быть несколько десятков. Потому уследить за сюжетом непросто. Даже хорошее знание эвенского и русского подчас не спасает Бабцеву. Недавно, работая с одной из "личных" песен (такие сочиняют эвены, описывая свою биографию), Зинаида Ивановна так и не смогла добиться адекватного перевода. Уж слишком экзотичной выходила песня об  эвенской жизни.

Чтоб отвлечься от неудачи, переводчица обратилась к европейской литературе и перевела "Маленького принца" Экзюпери. Когда осознала, что удалось сделать эту книгу понятной для своего народа, невероятно обрадовалась. Правда, слову "принц" в эвенском аналогов не нашлось. Выйдет "Кочукан принц" не в Магадане, а в соседней Якутии, где рукописью уже заинтересовались сотрудники факультета якутской филологии и культуры.

Поделитесь статьей