Библиотека иностранной литературы займется переводом книг народов России

Национальный акцент
Оцените статью  
  Рейтинг: 1
(Голосов: 1)
You Rated: Not rated
Поделитесь новостью

Библиотека иностранной литературы займется переводом произведений современных авторов с национальных языков народов России, сообщили "Известия" 6 октября со ссылкой на помощника директора библиотеки Павла Кузьмина.

Авторы проекта намерены выпускать двуязычные книги национальных поэтов и писателей. Произведения будут выходить на русском языке и языке оригинала. Сотрудники библиотеки планируют перевести на русский табасаранские, кумыкские, лезгинские, аварские, марийские, чувашские, татарские и башкирские тексты. Пилотным станет перевод дагестанских авторов и выпуск сборника с их произведениями.

"Мы хорошо знаем иностранных писателей. Наша библиотека давно издает переводы западных авторов. Но не знаем современных писателей и поэтов Ингушетии, Чечни, Дагестана, Якутии и других народов, населяющих нашу страну", - отметил Кузьмин. По его словам, идея переводов национальных произведений принадлежит бывшему директору библиотеки Екатерине Гениевой, которая скончалась в июле 2015 года.

В рамках проекта библиотека откроет культурные центры в разных городах России. Региональную сеть назовут "Иностранки". В центрах установят оборудование, позволяющее смотреть и вести прямые трансляции. Так, например, посетитель в Москве сможет увидеть выступление поэтов из Дагестана или Чувашии, как рассказал помощник директора. Первые такие центры поставят в Севастополе и поселке Боголюбово Владимирской области, далее - в Татарстане и Чувашии. Авторы проекта хотят сделать каждое учреждение с национальным региональным акцентом. Например, в Севастополе будет создан украинский центр.

Тэги
Поделитесь новостью