Петь или не петь?
Знать гимн своей страны - необходимо. Знать родные языки - желательно. А можно ли исполнять Гимн многонациональной России на языках отличных от русского? Такое пение - это достойный уважения патриотический порыв или нарушение федерального закона? И вообще можно ли петь гимн по велению души? "НацАкцент" попытался разобраться во всем этом.
Накануне 12 июня в недрах Гильдии межэтнической журналистики родилась идея - спеть гимн Российской Федерации на языках разных народов страны. В Гильдии 47 отделений, почти половину из них возглавляют журналисты, которые помимо русского языка знают еще как минимум один. Многие наши коллеги работают в этнических СМИ: делают теле- и радиопрограммы, издают газеты и журналы, выпускают интернет-СМИ. В общем, кто если не мы?!
Идея довольно быстро оформилась в план: найти переводы гимна на максимально возможное количество языков наших народов, записать по одному куплету и к Дню России выпустить клип, который покажет не только географию страны "от южных морей до полярного края", но и ее лингвистическое богатство.
Коллеги с воодушевлением начали искать переводы, но не тут-то было: их в свободном доступе не оказалось. Пошли по архивам и старожилам. В Ингушетии нам сказали, что перевод на ингушский вроде бы существовал, но не прошел "утверждение" и был утерян. В Дагестане, что перевода нет, а переводчики взяться не готовы: слишком ответственное дело. Во всех остальных регионах тенденция подтвердилась: или перевод был, да сплыл, или - нет и не будет. Но мы ж упорные! Решили сами переводить, благо писателей и поэтов, если не по профессии, то по велению души, среди нас тоже хватает. В результате работы нескольких талантливых, упертых и увлеченных людей на свет появилось 8 переводов: на тувинский, бурятский, эрзянский, мокшанский, селькупский, нивхский, лакский и сето языки.
Текст Гимна Российской Федерации
Россия - священная наша держава,
Россия - любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава -
Твое достоянье на все времена!

Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая -
Хранимая Богом родная земля!

Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу дает наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!

Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

Автор текста - Сергей Михалков.

Текст УТВЕРЖДЕН
Указом Президента
Российской Федерации
от 30 декабря 2000 года
N0 2110
Перевод Гимна РФ на тувинский язык
Россия – бистиң ыдыктыг күрүневис,
Россия – бистиң ынак чуртувус.
Эчис күчү-сорук, хавыяалыг алдар –
Эгүүр шагда өндүр мөңге байлакшыл!

Алдаржы, хостуг улуг ада-чуртувус
Аймак хөй чоннарның быжыг эвилели.
Ада-өгбе берген өткүт мерген угааны!
Алдаржы, чуртувус! Чоргаарланыр бис!

Мурнуу далайлардан соңгу чүкке чедир
Шыргай аргалар, хову-шөлдер чаптылган.
Чырык черде чүгле чаңгыс сен! Кайгамчык сен!
Бурган авыралдаан төрээн черивис!

Алдаржы, хостуг улуг ада-чуртувус
Аймак хөй чоннарның быжыг эвилели.
Ада-өгбе берген өткүт мерген угааны!
Алдаржы, чуртувус! Чоргаарланыр бис!

Чуртталга, күзелге делгем девискээрлиг
Ырак келир өйнү чылдар улай ажыткан.
Чуртувуска ынаавыс күштү биске берген,
Ындыг турган, турар-даа, ындыг болур-даа!

Алдаржы, хостуг улуг ада-чуртувус
Аймак хөй чоннарның быжыг эвилели.
Ада-өгбе берген өткүт мерген угааны!
Алдаржы, чуртувус! Чоргаарланыр бис!

Автор перевода Сайлык Комбу.
Перевод Гимна РФ на бурятский язык
Ороснай – нангин hайхан гүрэн түрэмнай,
Ороснай – дураар дүүрэн Эхэ орон.
Шамбай агуу һүлдэ, агууехэ алдар –
Шинии туйлалтанууд хэтын хэтэдэ!

Олон сүлөөтэ арадуудай хамтарhан
Орон нютагнай, мүнхэ алдаршыш!
Анханай угайнгаа мэргэн һургаалтайш,
Алдаршыш даа, Эхэ ором, хүгжыш!

Урда далайһаа хойто хизаар хүрэтэр
Уужам тала, тайга, ойгоор нэмжыгээд,
Оройдоо гансалши оршолон дэлхэй дээр –
Огторгойн бурхадай эбигээл дорош!

Олон сүлөөтэ арадуудай хамтарhан
Орон нютагнай, мүнхэ алдаршыш!
Анханай угайнгаа мэргэн һургаалтайш,
Алдаршыш даа, Эхэ ором, хүгжыш!

Хүсэл бодолнай, амидарал, hуудалнай
Хэзээдэшье бадарнал даа урдамнай.
Эхэ орондоо үнэн сэхэ байхабди –
Эгүүридэ тиимэл байхань болтогой!

Олон сүлөөтэ арадуудай хамтарhан
Орон нютагнай, мүнхэ алдаршыш!
Анханай угайнгаа мэргэн һургаалтайш,
Алдаршыш даа, Эхэ ором, хүгжыш!

Автор перевода - Баирма Раднаева.
Перевод Гимна РФ на лакский язык
Мубараксса аьрщий, жул хъунма Аьрасат
Аьрасат- циняннал аьзиз билаят.
Хъуннассар вил кьудрат, бюхттулссар вил кьини
Вил гуж ва вил цǀакьгу мудан вихьвассар!

Бюхттул хьуннав ина, жул тархъансса Ватан
Уссурвал- миллатру цачǀун був кюруй
Жул ппухълунная бивсса аькьлулул хьхьирий!
Бюхттул хьу билаят! Вияр жул пахру!

Жула вацǀри, къурду тǀитǀи бавкьуну бур
Кǀирисса чуллая бявкъу хьхьирирдайн
Дунъяллий так ина, так цара мукунсса
Заннал бурувччусса ттул аьзиз улчай!

Бюхттул хьуннав ина, жул тархъансса Ватан
Уссурвал- миллатру цачǀун був кюруй
Жул ппухълунная бивсса аькьлулул хьхьирий!
Бюхттул хьу билаят! Вияр жул пахру!

Жун алвагь хияллан , бювхъусса оьрмулун
Ххуллу тǀитǀинтǀиссар дучǀантǀи чǀумул.
Ватан, вихсса ччаврил гьаз дай жуву кьудрат.
Мукун бивкǀссар, буссар ва бикǀантǀиссар!

Бюхттул хьуннав ина, жул тархъансса Ватан
Уссурвал- миллатру цачǀун був кюруй
Жул ппухълунная бивсса аькьлулул хьхьирий!
Бюхттул хьу билаят! Вияр жул пахру!

Автор перевода - Патимат Рамазанова.
Перевод фрагмента Гимна РФ на эрзянский и мокшанский языки
эрзя
Росссия – тон иневанькс мода,
Россия – тон вечкевикс ёнкс.
Виев кемечи, покш уцяска -
Тонь сюпавчит певтеме шкас!

Шумбрат, олячинь масторонок,
Малавикс раськень вейсэндявкс,
Покштянок пельде максозь валдо превенек!
Шумбрат, мастором! Верьга кандык тон прят!

мокша
Россияньке оцю иньару ширь-мастор.
Россияньке кельгома васта-страна.
Тонь эрьгяце сафты, тонь славацень шнафтозь
Най гайняза лемце, сон тяза юма.

Шнафт фалу шачем ширеньке, кели паксяньке и виреньке.
Ялгакс народтне кундасть лама пингс.
Атянь-атяста сявф смузеньке, кеме-нарьде юром юроньке.
Шнафт шачем ширь! Палат седисонк псикс!

Автор перевода - Светлана Пивкина.
Перевод фрагмента Гимна РФ на селькупский язык (нарымский диалект)
Россия – номнэл миут держава,
Россия – надэртэл миут ҷвэҷ.
Урукварг орт, орхул надэртэ.
Тат коумбыди вес пот оӄӄэрни.

Тӓнвадэт Аҗӓткадэр миут слабоднай,
Тэбнял вес ӄулат кочподэл союз.
Аралҗэгаӽе мендэл ӄулат тӓннэ!
Тӓнвадэт, кадэр! Ми надраут тан!

Автор перевода - Коробейникова И.А.
Перевод фрагмента Гимна РФ на нивхский язык (амурский диалект)
Россия – Мролв нивхгу миф т`укадь 6ой 2аладь
Россия – Миф пилкар, леле ньы2 смодь!
Ч`и вес6арла 6о4а, ха8родь фурдь мал4одь,
Ч`и 6ур2до5 парк мыксах ма24лагур 3одь!

Славься, Мролв нивхгу миф парк 1умдь,
Паньф намадьра Панд нивхгу 6алдох нь3а2кань тохтть фурдь!
Мролв нивхгу ко4а ма24дь фурдьра нымыиныр к`имдь 1адьра!
Славься, мер Паньф, ч`и4ир ма24дь! Ч`ерх э2вдь фурдь!

Автор перевода - Д.Вайзгун.
Перевод фрагмента (2 куплет) Гимна РФ на язык сето
Lõuna merest kon põhja kaarõni
Laienõsõ mi mõtsa ja põllu.
Üts ainus ilma pääl,
Üts ainus sa süäne olt Jumalal hoitut mu kodomaa!

Автор перевода - Малле Николаевна Богачёва (Пииримяги)
Примечание редакции: сето - бесписьменный язык, поэтому при записи текста переводчик использовала эстонский алфавит.
Но сомнения не отступали: неужели до нас такая замечательная идея как перевести Гимн нашей общей Родины на родные языки никому в голову не приходила, а если приходила, то где результаты?
Оказывается, Гимн охраняется государством, а вернее Федеральным конституционным законом Российской Федерации О Государственном гимне Российской Федерации. И в этом законе в том числе зафиксирована любая невозможность изменения текста.
Государственный гимн Российской Федерации должен исполняться в точном соответствии с утвержденными музыкальной редакцией и текстом.
Закон "О государственном Гимне Российской Федерации", статья 2.
Получается, что исполняя Гимн, переведенный на другой, пусть даже не иностранный, а язык одного из народов России, ты нарушаешь эту самую статью. Более того, абзацем выше в той же самой статье зафиксировано, что исполнять Гимн можно только в определенных ситуациях.
Государственный гимн Российской Федерации представляет собой музыкально-поэтическое произведение, исполняемое в случаях, предусмотренных настоящим Федеральным конституционным законом.
Закон "О государственном Гимне Российской Федерации", статья 2.
Эти самые случаи, когда Гимн петь уместно и правильно, записаны в следующей третьей статье. Их всего восемь и ни один из них не предусматривает личного порыва или гражданской инициативы.
Государственный гимн Российской Федерации исполняется:
при вступлении в должность Президента Российской Федерации - после принесения им присяги;

при вступлении в должность руководителей органов государственной власти субъектов Российской Федерации, руководителей органов местного самоуправления;

при открытии и закрытии заседаний Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации и сессий Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации;

во время официальной церемонии подъема Государственного флага Российской Федерации и других официальных церемоний;

во время церемоний встреч и проводов посещающих Российскую Федерацию с официальными визитами глав иностранных государств, глав правительств иностранных государств, официальных представителей иностранных государств, а также глав межгосударственных и межправительственных организаций - в соответствии с дипломатическим протоколом;

во время проведения воинских ритуалов - в соответствии с общевоинскими уставами Вооруженных Сил Российской Федерации.
Государственный гимн Российской Федерации может исполняться:
при открытии памятников и памятных знаков;

при открытии и закрытии торжественных собраний, посвященных государственным праздникам Российской Федерации;

во время иных торжественных мероприятий, проводимых государственными органами, органами местного самоуправления, а также государственными и негосударственными организациями.
В общем, мы, законопослушные граждане России, активисты и журналисты, подумали-подумали и петь передумали. Хотя переводы решили опубликовать: кажется, это не нарушение. Да и внести свою скромную лепту в развитие школы литературных переводов хочется. Вдруг кто-то решит последовать нашему примеру и поддержит эту сугубо гражданскую инициативу?

Но идеи, как известно, витают в воздухе, и в этом году исполнить Гимн в День России по порыву души задумали не только мы. Например, в Красноярском крае гимн прозвучал на языках народов Таймыра. И об этом даже сняли сюжеты несколько телекомпаний, в том числе - с подачи Правительства Красноярского края.
Жители Таймыра, видимо, Федеральный Закон не читали, поэтому и сомнения их не посетили. Не ознакомилась с законом и администрация Южно-Уральского государственного университета, которая в начале июня пригласила всех присоединиться к онлайн акции, посвященной Дню России и спеть Гимн. Хотя текст в данном случае не менялся, пели все по-русски, но флешмобы в список разрешенных и рекомендованных поводов для исполнения не входят. И уж точно не задумывались о том, что фактически нарушают закон, жители Якутии, которые 12 июня пели Гимн с собственных балконов. А может мы подошли к вопросу чересчур серьезно, и Гимн РФ на языках нашей страны и по зову сердца исполнять можно и нужно. Хотя бы в День России!
А что думаете вы? Когда, на каком языке и по каким поводам стоит исполнять Гимн РФ? Нужно ли что-то менять в законе, или достаточно договориться в обществе? Высказывайте свое мнение в социальных сетях!
Made on
Tilda