Специальный проект "Языковая среда"
От Пушкина до ВКонтакте
Почему мечтать - полезно, и не только для самого мечтающего, но и для развития родного языка.
Двенадцать лет назад Дмитрий Александров задумал перевести социальную сеть Вконтакте на бурятский язык. Спустя годы ему удалось осуществить задуманное. Сорок лет учительница русского языка и литературы Дарима Очирова преподавала детям Ахматову и Блока, а на пенсии решилась и перевела этих и других любимых авторов на бурятский язык.
— Как появились ваши "отложенные" мечты? И как получилось их реализовать?
Дмитрий: В 2008 году я заканчивал ВУЗ в Москве и мне хотелось внести свою лепту в развитие родного языка, хотя сам я им слабо владел. У меня был небольшой опыт в переводе интерфейса сайта на бурятский, так как к тому времени я стал администратором Сайта Бурятского Народа www.buryatia.org. Вся молодежь тогда сидела ВКонтакте, поэтому мы с другом Саяном Бальжировым, что мы , решили, что самое полезное, что мы можем сделать для бурятской культуры, - это перевести интерфейс самой популярной социальной сети на родной язык. Я связался с администрацией сайта, они выдали мне технические права на перевод. Нашел несколько энтузиастов, но сил не хватало: и квалификация нужна соответствующая, и времени занимает много. Спустя 10 лет я решил довести до ума этот проект и обратился за помощью к Министру Образования Бурятии Баиру Жалсанову. Он собрал учителей бурятского языка и 20 лингвистов за 2 месяца перевели весь интерфейс ВКонтакте.
Дарима: Еще будучи школьницей я писала стихи на бурятском. Затем студенчество, семья, работа. Заботы бесконечные. Времени не хватало, даже если вдохновение приходило, то я отодвигала его на второй план, не до того. Но вот дети выросли, обрели свои профессии, а у меня подошел пенсионный возраст и появилось «золотое» время, чтобы вновь вернуться к своему внутреннему «я», услышать музу и начать писать стихи. Плюс я стала переводить поэзию Блока, Ахматовой, Рождественского и других классиков с русского языка на бурятский.
Встреча Министра образования Республики Бурятия Баира Жалсанова с филологами и языковыми активистами
— В чем суть вашей работы с бурятским языком?
Дмитрий: Администрация ВКонтакте разработала специальную систему для переводчиков. Каждому переводчику на его аккаунт дают доступ в систему, где высвечивается большой список фраз (сейчас уже около 50 000). В таблице эта фраза на русском, на английском и третье поле для перевода на бурятский язык. На сайте в режиме онлайн лингвисты переводят все фразы. Если язык набрал больше 80% перевода, то тогда он попадает в общее пользование всей сети. К сожалению, управлять языком интерфейса ВКонтакте можно только через компьютер, а мобильное приложение соцсети поддерживает только два языка: русский и английский.
Дарима: Недавно я писала стихи для бурятской певицы. Мне дали четкое техническое задание на несколько тем: свадебная, про отчий дом, родителей, про народную игру hэер шаалган, про Бурятию. Вечерами обдумывала эти темы, составляла короткий план для себя и уходила спать, как в сказке - «утро вечера мудренее». По утрам во время домашних дел рифма сама складывалась в голове, успевала только записывать. Проба пера на заказ получилась очень даже неплохой по мнению филологов и музыкантов. Мне очень приятно, что мои стихи уходят в народ. Также меня радует процесс перевода на родной язык великой классики. Мне интересно как будет звучать Шекспир, Блок, Вертинский на бурятском языке. Кроме поэзии я люблю писать короткие юмористические рассказы, основанные на реальных историях моих знакомых, друзей, земляков.
— Чем планируете заняться в ближайшем будущем?
Дмитрий: В мае 2018 года, когда бурятский интерфейс ВКонтакте появился в общем доступе, доля переведенных фраз составляла примерно 95%. Но сайт постоянно меняется, развивается, и сейчас там накопилось уже почти 10 000 не переведенных фраз. Если процент перевода упадет ниже 80%, то бурятский язык снимут из публичного доступа. Поэтому я участвую сейчас в грантовом конкурсе и хочу на выигранные деньги вновь продолжить работу с лингвистами.
Дарима: Мой родной язык – это одна из самых больших духовных ценностей, которые у меня есть на сегодняшний день. Эту ценность я бережно передаю своим детям, внукам. Я как филолог хорошо знаю русский язык, люблю русскую и мировую классику, я могу взять лучшее из других культур, но духом я никогда не стану представителем другого народа. Во мне генетически сидит бурятский дух, и он будет продолжаться в моих потомках. Однажды монгольский учитель сказал, что вертикальное старомонгольское письмо было спущено с небес, поэтому оно никогда не исчезнет. Возможно, из-за этого оно стало возрождаться с новой силой в последние годы в Монголии и Бурятии. Я надеюсь, что и наш бурятский язык никогда не исчезнет и наступит время его ренессанса.
От автора: Чтобы развиваться, язык должен оставаться средством общения, а не переходить в разряд достояния национальных библиотек. Поэтому очень важно прислушиваться к инициативам языковых активистов. Если инициативы Дмитрия Александрова подхватят другие молодые люди, и , к примеру, вслед за ВКонтакте по-бурятски заговорит электронный помощник Алиса, то и интерес к родному языку неизбежно вырастет.
Дарима Очирова
В прошлом - учитель русского языка и литературы
Пенсионер, пишет стихи и песни на бурятском языке, делает переводы с русского на бурятский.

Дмитрий Александров
Помощник депутата Улан-Удэнского городского Совета Бальжирова Саяна Евгеньевича.
Занимается общественными проектами, в том числе - связанными с бурятским языком.
Текст — Елена Гармаева, Улан-Удэ. Редактура и верстка — Юлия Бобкова.
Made on
Tilda