Пеппи Длинныйчулок заговорила по-карельски эксклюзив

Национальный акцент
Оцените статью  
  Рейтинг: 1
(Голосов: 1)
You Rated: Not rated
Поделитесь новостью

Повести Астрид Линдгрен о Пеппи Длинныйчулок переведены на карельский язык. Переводом занималась Тамара Щербакова, сообщили "НацАкценту" в группе "Карельскому языку — официальный статус в Карелии".

"Очень жаль, что печать книги и оформление договоров с правообладателями на наследие Астрид Линдгрен немного затянулись, и сама Тамара Васильевна не успела увидеть только что вышедшую книгу", — отметили представители группы. Они добавили, что над проектом работали в том числе активисты из Карелии, Финляндии и Швеции, помогавшие с редактированием, организационными вопросами и финансированием.

Пеппи — девятилетняя рыжая девочка с буйной фантазией. Ее полное имя — Пеппилотта Виктуалия Рульгардина Крисминта Эфраимсдоттер Длинныйчулок. Астрид Линдгрен написала пять книжек о девочке: "Пеппи поселяется на вилле „Курица"", "Пеппи отправляется в путь", "Пеппи в стране Веселии", "Пеппи Длинныйчулок в Парке-где-растёт-хмель" и "Разграблениерождественскойёлки, или Хватайчтохочешь".

Тэги
Поделитесь новостью