Почему чукчанки "цыкают"? Кто перевел Пушкина на чукотский? Что нужно делать, чтобы, выучив язык взрослой, начать думать на нем? На лекции преподавателя и популяризатора чукотского языка Зои Туре побывала слушательница Школы межэтнической журналистики Элеанора Свешникова.
В конце октября перед посетителями библиотеки имени А. С. Грибоедова в Санкт-Петербурге с подробным рассказом о сложностях в словообразовании, произношении и переводе с русского языка выступила Зоя Туре — носитель и преподаватель чукотского языка. И хотя слушателей было немного, лекция быстро превратилась в диалог — случайных, не заинтересованных людей в зале не было.
- Мы надеемся, что нас услышат, что мы будем изучать, сохранять и передавать чукотский язык, - заявила Туре.
Чукчи — коренной народ Крайнего Севера, живущий в Чукотском автономном округе, часть — в республике Саха (Якутия). Чукчи делятся на оленных и на приморских, оседлых. Самоназвание народа — лыгъоравэтльан, что переводится как «настоящий человек». По данным Всероссийской переписи населения 2010 года в России живет 15908 чукчей. Из них языком владеют 5095 человек. Как пояснила лектор, сегодня на чукотском языке разговаривают в основном старики, а среди людей среднего возраста чукотскую речь можно услышать только в тундре:
- Когда люди занимаются традиционными видами деятельности, они в этой среде сохраняют язык, то есть, когда наши охотники выезжают на охоту, на берег моря, они разговаривают с молодыми охотниками на чукотском языке. Во всяком случае, стараются. У оленеводов то же самое: в языке существует особая оленная лексика.
А вот городской молодежи не всегда понятно, зачем общаться на родном языке, когда есть русский. Поэтому проблема сохранения и передачи языка реальна, рассказывает Зоя Туре. Но ситуация меняется: сейчас чукотский преподают в детских садах и школах Чукотского автономного округа, и это вселяет надежду.
Еще одна возможность сохранить язык — заниматься делом, связанным с ним. Благо, языковые инициативы сейчас довольно популярная история.
- Несмотря на то, что я учила чукотский язык во взрослом возрасте, я смогла начать думать на родном языке. Сейчас я думаю на нём. Не могу сказать, что это из парапсихологии, но когда начинаешь работать над языком — мы работали над электронным словарем, — появляется восприятие мира через язык.
Слушателям было интересно задать волнующие, местами наивные вопросы о чукотской культуре и современном состоянии языка: издают ли книги на чукотском языке? Оказалось, что издают переводы с русского языка и произведения чукотских поэтов. С какого возраста учат чукотский язык дети? Начинают изучать язык в детском садике, и с недавнего времени увеличилось количество часов родного языка в школах.
Вместе с Зоей Туре публика училась выговаривать сложные фонемы, изучили и запомнили несколько простых слов: к’оран’ы (олень), н’элвыл (стадо), яраны (дом) — от которого произошло русское слово «яранга», — узнали о видных исследователях чукотского языка, таких как революционер и этнограф Владимир Тан-Богораз, Юрий Рытхэу — переведший на чукотский стихи Пушкина, — французский исследователь Шарль Венстен, составивший уникальный чукотско-французско-англо-русский словарь.
Чукотский — язык аналитический, компилятивный, составной. Чтобы самостоятельно составлять комплексные слова, нужно в идеале знать язык, считает Зоя Туре. В нем нет деления на женский и мужской род, зато существовал отдельный женский язык, отличающийся от литературного чукотского произношением: женщины «цыкали», смягчали согласные. Сейчас отдельно женский язык не преподается, современные чукчи изучают только литературный, «мужской» чукотский.
Язык изучают, на нем думают, создают современные сервисы и издают переводы. Значит, он живет. И запятая в заголовке поставлена верно. Сохранить, нельзя забыть!
Тэги